[34-35,50] Ὅτι ὁ Ἀλέξανδρος οὐ πιστεύων τοῖς ὄχλοις διά τε τὴν ἀπειρίαν τῶν ἐν
τῷ πολέμῳ κινδύνων καὶ τὴν πρὸς τὰς μεταβολὰς ὀξύτητα παρατάξασθαι
μὲν οὐκ ἐτόλμησε, διενοεῖτο δὲ συσκευάσασθαι τὰ βασιλικὰ χρήματα καὶ τὰ
τῶν θεῶν ἀναθήματα συλῆσαι, καὶ μετὰ τούτων νυκτὸς ἀπᾶραι εἰς τὴν
Ἑλλάδα. Συλᾶν δὲ ἐπιβαλόμενος διά τινων βαρβάρων τὸ τοῦ Διὸς ἱερόν,
καὶ φωραθείς, ἐκινδύνευσε μὲν μετὰ τῆς δυνάμεως ἐκ χειρὸς τυχεῖν τῆς
ἁρμοττούσης τιμωρίας, φθὰς δὲ καὶ διαδρὰς μετ' ὀλίγων ἐπεβάλετο φεύγειν
εἰς Σελεύκειαν. Τῆς δὲ φήμης αὐτὸν καταταχούσης, οἱ Σελευκεῖς
ἀκούσαντες τὰ περὶ τὴν ἱεροσυλίαν ἀπέκλεισαν αὐτὸν τῆς πόλεως. Ὁ δὲ
ἀποπεσὼν καὶ ταύτης τῆς ἐπιβολῆς ὥρμησε φεύγειν ἐπὶ τὸ Ποσίδειον,
ἀντεχόμενος τῶν παραθαλαττίων τόπων.
| [34-35,50] {Excerpt. de Virt. et Vit., p. 604}. — Alexandre {Zabinas} se défiant de
la foule, comme non habituée au métier de la guerre et redoutant les
vicissitudes du sort, n'osa pas risquer une bataille : il songea à réunir ses
richesses, à enlever les offrandes sacrées et à s'embarquer avec ses
trésors la nuit peur se rendre en Grèce. Il avait entrepris, avec quelques
Barbares, de piller le temple de Jupiter, lorsqu'il fut surpris et faillît périr
avec son armée, recevant ainsi un châtiment mérité. Cependant il parvint
à s*enfuir avec un petit nombre des siens et se dirigea sur Séleucie. Mais
les Séleuciens, instruits de cette tentative de profanation, lui fermèrent les
portes de la ville. Avant échoué dans son entreprise, Alexandre se dirigea
sur Posidium, ne s'éloignant pas des côtes.
|