[34-35,49] Ὅτι ἑπτακαίδεκα φυλαὶ τὸν νόμον ἀπεδοκίμαζον, ἄλλαι δὲ ταύταις ἴσαι
παρεδέχοντο· τῆς δὲ ὀκτωκαιδεκάτης διαριθμουμένης μία ψῆφος ὑπερῆρε
τῶν κυρούντων τὸν νόμον. Τῆς δὲ τοῦ δήμου κρίσεως εἰς οὕτω μικρὰν
ῥοπὴν συγκλειομένης, ὁ Γράκχος ἠγωνία ὡς ὑπὲρ τοῦ ζῆν κινδυνεύων, τῇ
δὲ προσθήκῃ μιᾶς γνώμης μαθὼν ἑαυτὸν νικῶντα μετὰ χαρᾶς
ἀνεφθέγξατο, Τὸ μὲν ξίφος ἐπίκειται τοῖς ἐχθροῖς, περὶ δὲ τῶν ἄλλων ὡς ἂν
ἡ τύχη βραβεύσῃ στέρξομεν.
| [34-35,49] Dix-sept tribus refusèrent la loi qui fut adoptée par un égal nombre de
tribus ; en comptant le suffrage de la dix-huitième tribu, on remarqua qu'il
ne manquait plus qu'une seule voix pour sanctionner la loi. Pendant que
le jugement du peuple ne dépendait que d'une voix, Gracchus était dans
de terribles alarmes, car il s'agissait de sa vie ; mais lorsque, par
l'adjonction du dernier suffrage, il se vit vainqueur, il s'écria, transporté de
joie . «Le glaive est suspendu sur la tête de mes ennemis; pour le reste,
nous nous contenterons de ce que la fortune nous octroiera. »
|