[33,25] Ὅτι Πτολεμαῖος --- διὰ τὴν ὠμότητα καὶ μιαιφονίαν καὶ
διὰ τὰς ἀνέδην τῶν αἰσχίστων ἡδονῶν ἀπολαύσεις καὶ τὸ τοῦ
σώματος ἀγεννὲς πάθος, διὸ Φύσκων ἐκαλεῖτο. ὁ δὲ
στρατηγὸς Ἱέραξ ἐν τοῖς πολεμικοῖς ἔργοις θαυμαστὸς ὢν καὶ
κατὰ τὰς ἐντεύξεις τοῖς ὄχλοις εὔθετος, ἔτι δὲ μεγαλόψυχος,
συνέσχε τὴν τοῦ Πτολεμαίου βασιλείαν. τούτου γὰρ
ἀπορουμένου χρημάτων, καὶ τῶν στρατιωτῶν βουλομένων
ἀφίστασθαι πρὸς Γαλαίστην διὰ τὸ μὴ κομίζεσθαι τοὺς
μισθούς, ἐκ τῆς ἰδίας οὐσίας ὀψωνιάσας τὴν δύναμιν
διωρθώσατο τὴν ὅλην μεταβολήν. -- Ὅτι τοῦ Πτολεμαίου
παντελῶς οἱ Αἰγύπτιοι κατεφρόνησαν, ὁρῶντες ἔν τε ταῖς
ὁμιλίαις ὄντα παιδαριώδη καὶ πρὸς τὰς αἰσχίστας ἡδονὰς
ἐκκεχυμένον καὶ διὰ τὴν ἀκολασίαν τὸ σῶμα γυναικῶδες
περιπεποιημένον.
| [33,25] Ptolémée {était devenu odieux} par sa cruauté, ses meurtres, ses
débauches, et l'ignoble épaisseur de son corps, qui lui avait valu le
surnom de Physcon. Mais le général Hiérax, homme fort instruit dans l'art
militaire, très éloquent dans les assemblées populaires, conserva le
royaume de Ptolémée. Ce roi manquait d'argent, et les troupes allaient
passer dans le parti de Galaestès, lorsque Hiérax les solda avec l'argent
de sa propre cassette, et apaisa la rébellion. — Les Égyptiens
méprisèrent complètement Ptolémée en le voyant se conduire comme un
enfant dans les assemblées, livré aux plus honteuses débauches et
énervé par l'intempérance.
|