[33,24] Ὅτι τὸ σῶμα τοῦ Ὑριάτθου ταφῆς παραδόξου καὶ
μεγαλοπρεποῦς ἠξίωσαν καὶ διακοσίοις ζεύγεσι μονομάχων
ἀγῶνα πρὸς τῷ τάφῳ συνετέλεσαν, τιμῶντες αὐτοῦ τὴν
διαβεβοημένην ἀνδρείαν. ὁμολογουμένως γὰρ ἦν
πολεμικώτατος μὲν ἐν τοῖς κινδύνοις, στρατηγικώτατος δὲ ἐν
τῷ προιιδέσθαι τὸ συμφέρον, τὸ δὲ μέγιστον, διετέλεσε πάντα
τὸν τῆς στρατηγίας χρόνον ἀγαπώμενος ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν
ὡς οὐδεὶς ἕτερος. κατὰ μὲν γὰρ τὰς ἐκ τῆς λῃστείας διανομὰς
οὐδὲν πλέον ἀπεφέρετο τῆς τοῖς ἰδιώταις ἐπιβαλλούσης
μοίρας, ἀπὸ δὲ τῶν αὐτῷ πορισθέντων ἐτίμα τοὺς ἀξίους
χάριτος καὶ τοὺς ἀπόρους τῶν στρατιωτῶν ὑπελάμβανεν.
ὑπῆρχε δὲ καὶ νήπτης καὶ ἀγρυπνητικὸς καὶ παντὸς πόνου
καὶ κινδύνου κατεξανεστηκώς, ἔτι δὲ πάσης ἡδονῆς κρείττων.
αἱ δὲ ἀποδείξεις τῆς περὶ αὐτὸν ἀρετῆς ἐμφανεῖς εἰσιν: ἕνδεκα
γὰρ ἔτη δυναστεύοντος αὐτοῦ Λυσιτανῶν, οὐ μόνον αἱ
δυνάμεις ἀστασίαστοι διέμειναν, ἀλλὰ καὶ σχεδὸν ἀνίκητοι.
μετὰ δὲ τὴν τούτου τελευτὴν τὸ σύστημα τῶν Λυσιτανῶν
διελύθη στερηθὲν τῆς τούτου προστασίας.
| [33,24] {Excerpt de Virt. et Vit., p. 597, 598}.—Le corps de Viriarthe reçut de
magnifiques funérailles : pour honorer le courage de cet homme célèbre,
ils (les Lusitaniens) ordonnèrent sur son tombeau un combat de deux
cents paires de gladiateurs. Car, de l'aveu de tout le monde, c'était
l'homme le plus brave dans les dangers, le général le plus prévoyant, et,
ce qui plus est, pendant toute la durée de son commandement, il fut on ne
peut plus aimé de ses soldats. Dans la répartition du butin, il ne s'attribuait
jamais aucune part injuste ; et la part qui lui revenait, il l'employait à
récompenser les soldats de mérite et à soulager les pauvres ; il était
sobre, dormait peu, supportait tout genre de travail et de péril, et ne se
laissait pas subjuguer par les plaisirs. Voici les preuves évidentes de ses
vertus : il avait été, pendant onze ans, le chef des Lusitaniens; jamais,
pendant ce temps, les troupes ne se sont révoltées et n'ont presque
jamais été vaincues. Sa mort mit un terme à la considération des
Lusitaniens, privés d'un si grand chef.
|