[33,26] Ὅτι ἡ πόλις ἡ καλουμένη Κόντοβρις ἀπέστειλε
πρεσβευτὰς πρὸς Ῥωμαίους, οἱἱ κατὰ τὰς δεδομένας ἐντολὰς
προὔλεγον ἀπαλλάττεσθαι τὴν ταχίστην ἐκ τῆς χώρας πρὶν ἤ
τι παθεῖν: καὶ γὰρ τῶν ἄλλων τοὺς τολμήσαντας ἐμβαλεῖν εἰς
τούσδε τοὺς τόπους πολεμίᾳ δυνάμει πάντας ἀπολωλέναι. ὁ
δὲ ὕπατος τούτοις ἀπεκρίθη διότι Λυσιτανοὶ μὲν καὶ
Κελτίβηρες μάλιστα ἐπιτηδεύουσιν ἀπειλεῖν μεγάλα καὶ
πλεονεκτεῖν, Ῥωμαῖοι δὲ κολάζειν τοὺς ἀδικοῦντας καὶ
καταφρονεῖν τῶν ἀπειλῶν: προσήκειν οὖν μὴ ταῖς ἀπειλαῖς,
ἀλλὰ ταῖς χερσὶν ἐπι δείκνυσθαι τὴν ἀνδρείαν, ἧς δὴ πεῖραν
λήψεσθαι τὴν ἀκριβεστάτην. Ἔκρινε κρεῖττον εἶναι
μαχομένους ἀποθανεῖν ἐπιφανῶς ἢ γυμνὰ τὰ σώματα τῶν
ὅπλων εἰς τὴν αἰσχίστην παραδοῦναι δουλείαν.
| [33,26] {Excerpt. Vatican., p. 99}. — La ville appelée Contubris envoya des
députés chargés d'ordonner aux Romains de quitter immédiatement le
territoire de Contubris, ou de s'attendre à quelque catastrophe : car tous
ceux qui avaient osé envahir cette contrée avec une armée ennemie
avaient péri. Le consul répondit aux envoyés : « Les Lusitaniens et les
Celtibériens ont le verbe haut et beaucoup d'ambition ; mais les Romains
savent châtier les coupables et mépriser les menaces. Il vaut mieux
montrer son courage par l'action que par la menace, et les Lusitaniens
l'apprendront à leurs dépens. » Il pensa qu'il valait mieux mourir
glorieusement en combattant que de rendre ses armes et subir le plus
honteux esclavage.
|