[31,6] Ἅμα δὲ τούτοις πραττομένοις εἰς Ῥώμην παρεγένοντο
πρεσβευταὶ Ῥοδίων, τὰς γεγενημένας διαβολὰς κατ' αὐτῶν
ἀπολύσασθαι. Ἐδόκουν γὰρ ἐν τῷ πρὸς Περσέα πολέμῳ ταῖς
εὐνοίαις ἀποκεκλικέναι πρὸς τὸν βασιλέα καὶ προδεδωκέναι
τὴν πρὸς Ῥωμαίους φιλίαν. Μηδὲν δὲ ἀνύοντες ὧν
ἐπρέσβευον εἰς ἀθυμίαν ἐνέπιπτον, καὶ μετὰ δακρύων
ἐποιοῦντο τὰς ἐντεύξεις. Εἰσαγαγόντος δὲ αὐτοὺς εἰς τὴν
σύγκλητον ἑνὸς τῶν δημάρχων Ἀντωνίου, πρῶτος μὲν
ἐποιεῖτο τὸν ὑπὲρ τῆς πρεσβείας λόγον Φιλόφρων, μετὰ δὲ
τοῦτον Ἀστυμήδης. Πολλὰ δὲ πρὸς δέησιν καὶ παραίτησιν
εἰπόντες καὶ τὸ τελευταῖον κατὰ τὴν παροιμίαν τὸ κύκνειον
ᾄσαντες μόλις ἔλαβον ἀποκρίσεις, δι' ὧν τοῦ μὲν ὁλοσχεροῦς
φόβου παρελύθησαν, περὶ δὲ τῶν ἐγκλημάτων πικρῶς
ὠνειδίσθησαν.
| [31,6] {Excerpt. Photii, p. 515}. — Pendant que ces choses se passaient,
les envoyés des Rhodiens arrivèrent à Rome pour justifier leur cité de la
trahison dont on l'accusait ; car dans la guerre contre Persée ils avaient
paru favoriser ce roi et trahir l'amitié du peuple romain. Ces envoyés
n'ayant pu remplir le but de leur mission, furent très affligés, et c'est tout
en larmes qu'ils abordaient les principaux personnages de la ville. Le
tribun du peuple, Antoine, les ayant introduits dans le sénat, Philophron
prit le premier la parole pour exposer l'objet de la députation; Astymède
parla après lui. Après s'être exprimés sur un ton suppliant, enfin, comme
dit le proverbe, après avoir fait entendre le chant du cygne, ils reçurent à
peine une réponse qui dissipa leurs craintes ; cette réponse était
accompagnée de vifs reproches.
|