[31,45] Ὅτι Ὀροφέρνης τὸν ἀδελφὸν Ἀριαράθην ἐκβαλὼν τῆς
ἀρχῆς τοῦ μὲν νουνεχῶς ἕκαστα διοικεῖν καὶ ταῖς εὐεργεσίαις
καὶ φιλανθρωπίαις ἐκκαλεῖσθαι τὰ πλήθη πρὸς εὔνοιαν
πλεῖστον ὅσον ἀπέσχεν. Ἀργυρολογῶν δὲ καὶ πολλοὺς
ἐπαναιρούμενος πεντήκοντα μὲν ταλάντοις ἐστεφάνωσε
Τιμόθεον, ἑβδομήκοντα δὲ ταλάντοις Δημήτριον τὸν βασιλέα,
καὶ χωρὶς τούτων ἑξακόσια τάλαντα ... Προσεπαγγειλάμενος
καὶ τὰ λοιπὰ τετρακόσια δώσειν ἐν ἑτέρῳ καιρῷ. Ὁρῶν δὲ
τοὺς Καππάδοκας ἀλλοτρίως διακειμένους ἐνήρξατο πάντας
ἀργυρολογεῖν καὶ τὰς οὐσίας τῶν ἐπιφανεστάτων εἰς τὸ
βασιλικὸν ἀναλαμβάνειν. Ἀθροίσας δὲ χρημάτων πλῆθος
τετρακόσια τάλαντα παρέθετο Πριηνεῦσι πρὸς τὰ τῆς τύχης
παράλογα. Ἅπερ ὕστερον ἀπέδωκαν.
| [31,45] Oropherne, ayant chassé de ses États son frère Ariarathès, fut
bien loin d'administrer son empire de manière à s'attirer l'affection de la
multitude. Il était avide d'argent et fit périr beaucoup de monde. Il donna à
Timothée une couronne de cinquante talents, une autre de soixante-dix
talents au roi Démétrius; il leur remit encore six cents talents, et ajouta
que, dans un autre moment, il leur donnerait encore quatre cents talents.
Voyant que les Cappadociens étaient mécontents, il se mit à en tirer tout
l'argent possible, et confisqua, au profit du trésor royal, les biens des
habitants les plus distingués. Après avoir amassé d'immenses sommes, il
déposa, chez les Priéniens, quatre cents talents qui devaient lui servir
contre les caprices de la fortune. Les Priéniens lui rendirent plus tard cet
argent.
|