[31,44] τὸ μὲν πρῶτον ὀλίγα καὶ πεφεισμένως εἰς αὐτοὺς
ἐξημάρτανεν. Αἰεὶ δὲ προβαίνων τῇ παρανομίᾳ εἰς τέλος
ἐλυμήνατο τὰ κατὰ τὴν Ἤπειρον. Οὐ γὰρ διέλειπεν αἰτίας
ψευδεῖς ἐπιφέρων τοῖς εὐπορωτάτοις, καὶ τοὺς μὲν φονεύων,
τοὺς δὲ φυγαδεύων καὶ τὰς οὐσίας δημεύων οὐ μόνον τοὺς
ἄνδρας ἠργυρολόγησεν, ἀλλὰ καὶ τὰς γυναῖκας διὰ τῆς
μητρὸς Φιλώτας ςπάνυ γὰρ εὐφυὲς ἐγένετο καὶ τοῦτο τὸ
πρόσωπον εἰς ὠμότητα καὶ παρανομίαν πλείονα ἢ κατὰ
γυναῖκαα, καὶ πολλοὺς εἰσήγαγεν εἰς τὸν δῆμον,
καταιτιασάμενος φρονεῖν ἀλλότρια Ῥωμαίων. Καὶ πάντων
κατέγνωσαν θάνατον.
| [31,44] Dans le commencement, on n'eut à lui reprocher qu'un petit nombre de
crimes ; mais il dévoila ensuite de plus en plus sa méchanceté et ruina
l'Épire. En effet, il ne cessait de poursuivre, sur de fausses accusations,
les plus riches habitants; il égorgea les uns, envoya les autres en exil et
confisqua leurs biens. Il extorqua de l'argent non seulement des hommes,
mais encore des femmes, avec l'aide de sa mère Philota, d'une cruauté et
d'une méchanceté peu communes à son sexe. Il accusa enfin un grand
nombre d'habitants d'être opposés au parti des Romains, et les condamna
tous à mort.
|