[31,26] Ὅτι τοῦ Πτολεμαίου τοῦ βασιλέως ἐκπεσόντος καὶ πεζῇ
ἀπερχομένου εἰς Ῥώμην, ἐγνώρισεν αὐτὸν ὁ Δημήτριος ὁ τοῦ
Σελεύκου, καὶ θαυμάσας τὸ παράδοξον ἐποίησέ τι βασιλικὸν
καὶ μεγαλοπρεπὲς δεῖγμα τῆς ἑαυτοῦ προαιρέσεως.
Παραχρῆμα γὰρ προχειρισάμενος βασιλικὴν ἐσθῆτα καὶ
διάδημα, πρὸς δὲ τούτοις καὶ ἵππον πολυτελῆ χρυσοφάλαρον,
μετὰ τῶν ἰδίων παίδων ἀπήντησε τῷ Πτολεμαίῳ. Συμμίξας δὲ
αὐτῷ τῆς πόλεως ἀπὸ διακοσίων σταδίων καὶ φιλοφρόνως
ἀσπασάμενος παρεκάλει κοσμηθέντα τοῖς τῆς βασιλείας
παρασήμοις ἀξίαν ἑαυτοῦ ποιήσασθαι τὴν εἰς τὴν Ῥώμην
εἴσοδον, ἵνα μὴ τελείως εὐκαταφρόνητος εἶναι δόξῃ. Ὁ δὲ
Πτολεμαῖος τὴν μὲν προθυμίαν ἀπεδέξατο, τοσοῦτον δὲ
ἀπέσχε τοῦ δέξασθαί τι τῶν διδομένων ὥστε καὶ τὸν
Δημήτριον ἠξίωσεν ἔν τινι τῶν κατὰ τὴν ὁδὸν πόλεων
καταμεῖναι καὶ τοὺς περὶ τὸν Ἀρχίαν μετ' αὐτοῦ.
| [31,26] {Excerpt. de Virt. et Vit., p. 584à. — Le roi Ptolémée (Philométor),
chassé de son royaume, se rendit à pied à Rome. Démétrius, fils de
Seleucus, le reconnut, et, frappé de ce changement inattendu du sort, il
se conduisit noblement et en roi ; il prit sur-le-champ un vêtement royal,
un diadème et un cheval magnifiquement harnaché, et alla, avec ses
enfants, au-devant de Ptolémée. Il le rencontra à deux cents stades de la
ville, le salua comme un ami, et le pria de se revêtir des insignes de la
royauté, d'entrer à Rome d'une manière digne d'un roi et de ne pas
s'exposer au mépris du peuple. Ptolémée sut gré des intentions de
Démétrius, mais il refusa les présents, et le pria, ainsi qu'Archias, dont il
était accompagné, de s'arrêter dans une des villes qui se trouvait sur le
chemin.
|