[31,27] Ὅτι ὁ Πτολεμαῖος ὁ βασιλεὺς αἰγύπτου, ἐκπεσὼν τῆς
βασιλείας παρὰ τοῦ ἰδίου ἀδελφοῦ, ἐν ἰδιώτου σχήματι
οἰκτρῷ κατήντησεν εἰς τὴν Ῥώμην μετὰ σπάδωνος ἑνὸς καὶ
τριῶν παίδων. Πεπυσμένος δὲ κατὰ τὴν πορείαν τὸ κατάλυμα
τὸ τοῦ Δημητρίου τοῦ τοπογράφου, πρὸς τοῦτον ζητήσας
κατέλυσε πεφιλοξενημένον ὑπ' αὐτοῦ πλεονάκις ἐν τῇ κατὰ
τὴν Ἀλεξάνδρειαν ἐπιδημίᾳ. ᾮκει δὲ ἐν ὑπερῴῳ στενῷ καὶ
παντελῶς εὐτελεῖ διὰ τὸ μέγεθος τῶν ἐν τῇ Ῥώμῃ μισθῶν.
Ὥστε τίς ἂν πιστεύσειεν τοῖς ὑπὸ τῶν πολλῶν νομιζομένοις
ἀγαθοῖς ἢ τοὺς ὑπὲρ τὸ μέτριον εὐτυχοῦντας μακαριστοὺς
ἡγήσαιτο; ὀξυτέραν γὰρ καὶ μείζονα μεταβολὴν τύχης ...καὶ
περιπέτειαν οὕτως ἀνέλπιστον οὐκ ἄν τις ἑτέραν ῥᾳδίως
εὕροι. Οὐδεμιᾶς γὰρ αἰτίας ἀξιολόγου γενομένης, τὸ
τηλικοῦτο τῆς βασιλείας ἀξίωμα πρὸς ἰδιωτικὴν ταπεινότητα
τύχης ἐπεπτώκει, καὶ ὁ τοσαύταις μυριάσιν ἐλευθέρων
ἐπιτάττων ἄφνω τρεῖς οἰκέτας ἔσχε μόνον περιλελειμμένους
ἀπὸ τῶν τῆς ἰδίας τύχης ναυαγίων.
| [31,27] {Excerpt. Vatican., p. 84, 85}. — Ptolémée, roi d'Égypte, chassé par
son frère, se rendit à Rome dans un misérable équipement et
accompagné seulement d'un eunuque et de trois domestiques. Il
s'informa, pendant la route, de la demeure du dessinateur Démétrius, qu'il
avait plusieurs fois accueilli hospitalièrement dans son voyage à
Alexandrie; il vint loger chez ce Démétrius, qui, en raison de la cherté des
loyers, habitait à Rome un logement étroit et tout misérable. Qui donc
voudrait se fier à ce que le vulgaire appelle le bonheur, ou qui voudrait
estimer très heureux ceux que la fortune favorise outre mesure ? Il est en
effet difficile de trouver un cas plus frappant d'un si grand et si inattendu
changement du sort. C'est sans aucun motif valable que Ptolémée perdit
un si grand royaume et fut réduit à une si misérable condition; celui qui
commandait à tant de milliers d'hommes libres, n'eut plus tout à coup, à
son service, que trois esclaves, débris du naufrage de toute sa fortune.
|