[31,16] Ὅτι ἔνιαι τῶν ἐπιβολῶν τοῦ Ἀντιόχου καὶ τῶν πράξεων
βασιλικαὶ καὶ θαυμάσιαι τελέως ἦσαν, τινὲς δὲ πάλιν οὕτως
εὐτελεῖς καὶ ληρώδεις ὥσθ' ὁλοσχερῶς ὑπὸ πάντων
καταφρονεῖσθαι. Συντελῶν γὰρ τοὺς ἀγῶνας πρῶτον μὲν
ἐναντίαν τοῖς ἄλλοις βασιλεῦσι ἔσχε προαίρεσιν. Ἐκεῖνοι γὰρ
αὔξοντες τὴν ἰδίαν βασιλείαν καὶ δυνάμεσι καὶ χρημάτων
πλήθεσι, καθὸ οἷοί τ' ἦσαν ἐπεκρύπτοντο τὴν αἵρεσιν διὰ τὴν
Ῥωμαίων ὑπεροχήν. Οὗτος δὲ τὴν ἐναντίαν λαβὼν διάθεσιν
συνήγαγεν σχεδὸν ἀπὸ πάσης τῆς οἰκουμένης τοὺς
ἐπιφανεστάτους ἄνδρας εἰς τὴν πανήγυριν, καὶ πάντα τὰ τοῦ
βασιλείου μέρη διαφερόντως ἐκόσμησεν, εἰς ἕνα δὲ τόπον
ἀθροίσας καὶ καθάπερ ἐπὶ σκηνὴν ἀναβιβάσας τὴν βασιλείαν
ἅπασαν ἐποίησε μηδὲν ἀγνοεῖν τῶν περὶ αὐτόν.
| [31,16] Parmi les entreprises d'Antiochus, il y en a qui sont vraiment dignes
d'un roi et d'admiration ; quelques autres, au contraire, sont abjectes et
viles, et méritent un souverain mépris. Lorsqu'il donnait des jeux
solennels, il agissait contrairement aux autres rois : ceux-ci, désireux
d'augmenter la prospérité de leur royaume par leurs richesses et leurs
forces, cachaient leurs desseins par crainte du peuple romain. Antiochus
eut une conduite opposée : il invitait à ses fêtes les hommes les plus
célèbres du monde entier, il ornait son palais avec magnificence, et,
rassemblant en un seul lieu toutes les richesses de son empire, il mettait
tout en évidence, et ne cachait rien aux Romains de ce qu'il aurait dû
dissimuler.
|