[31,17] Ὅτι τοὺς πολυτελεῖς ἀγῶνας καὶ τὴν θαυμαστὴν
πανήγυριν ἐκτελέσας ὁ Ἀντίοχος πάντας τοὺς πρὶν
ὑπερέβαλεν. Ὁ δὲ δι' αὐτοῦ χειρισμὸς πολλῆς εὐτελείας καὶ
καταφρονήσεως ἦν οἰκεῖος. Παρέτρεχε γὰρ παρὰ τὴν πομπὴν
ἱππάριον ἔχων εὐτελὲς καὶ τοὺς μὲν προάγειν κελεύων, τοὺς
δὲ ἐπέχειν, ἄλλους δὲ ὡς ἔτυχε διατάττων. Ὥστε εἴ τις
ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ διάδημα, μηδέν' ἂν τῶν ἀγνοούντων
πιστεῦσαι τοῦτον εἶναι τὸν βασιλέα τὸν τῶν ὅλων κύριον,
ὁρῶντα μηδ' ὑπηρέτου μετρίου φαντασίαν ἔχοντα. Ἐν δὲ τοῖς
πότοις αὐτὸς ἐφιστάμενος ταῖς εἰσόδοις οὓς μὲν εἰσῆγεν οὓς
δὲ ἀνέκλινεν, καὶ τοὺς διακόνους τοὺς τὰς παραθέσεις
φέροντας διέταττεν. Ἀκολούθως δὲ τούτοις προσιὼν τοῖς
εὐωχουμένοις, εἰ τύχοι, ποτὲ μὲν ἐκάθιζεν ποτὲ δὲ
προσανέπιπτε. Καὶ ποτὲ μὲν ἀποτιθέμενος τὸ ποτήριον, ποτὲ
δὲ ῥίπτων τὸν ψωμὸν ἀνεπήδα καὶ μετανίστατο, καὶ περιῄει
πάντα τὸν πότον, προπόσεις λαμβάνων ὀρθός τε καὶ τοῖς
ἀκροάμασι προσπαίζων. Καὶ δή ποτε προκοπτούσης ἐπὶ πολὺ
τῆς ἑστιάσεως καὶ τῶν πλειόνων ἤδη κεχωρισμένων, ἧκεν
ὑπὸ τῶν μίμων ἐκφερόμενος περικεκαλυμμένος. Τεθεὶς δὲ ἐπὶ
τὴν γῆν ὑπὸ τῶν συμπαιζόντων, μετὰ ταῦτα τῆς συμφωνίας
προκαλουμένης ἀνεπήδα γυμνὸς καὶ τοῖς μίμοις προσπαίζων
ὠρχεῖτο τῶν ὀρχήσεων τὰς γέλωτα καὶ χλευασμὸν εἰωθυίας
ἐπισπᾶσθαι, ὡς πάντας αἰσχυνθέντας ἐπὶ τοῖς πραττομένοις
φεύγειν ἐκ τοῦ πότου, καὶ ἕκαστον τῶν ἀπηντηκότων ἐπὶ τὴν
πανήγυριν, ὅτε μὲν εἰς τὴν ὑπερβολὴν τῆς χορηγίας ἐμβλέψαι
καὶ τὴν ἐν τοῖς ἀγῶσι καὶ πομπείαις οἰκονομίαν καὶ διάταξιν
τῶν ὅλων, καταπλήττεσθαι καὶ θαυμάζειν καὶ τὸν βασιλέα
καὶ τὴν βασιλείαν, ὅτε δὲ εἰς αὐτὸν ἀτενίσαι καὶ τὸ τῶν
ἐπιτηδευμάτων κατεγνωσμένον, ἀπιστεῖν εἰ περὶ μίαν καὶ τὴν
αὐτὴν φύσιν τοσαύτην ἀρετὴν καὶ κακίαν ὑπάρξαι δυνατόν
ἐστιν.
| [31,17] Antiochus surpassa tous les souverains par la magnificence des jeux
et des fêtes. Cependant l'arrangement des jeux est une occupation basse
et méprisable. Il marchait à côté de la procession, monté sur un mauvais
cheval ; devançant les uns, faisant arrêter les autres, il réglait la marche
du convoi ; de sorte que si quelqu'un lui eût ôté le diadème, aucun de
ceux dont il était inconnu n'aurait pris cet homme, ayant l'apparence d'un
médiocre domestique, pour le maître de l'empire. Pendant les repas, il se
plaçait aux portes, faisait entrer les uns, prendre place aux autres, et
disposait l'ordre de ceux qui portaient les plats. Après cela, il accostait les
convives au hasard ; tantôt il s'asseyait, tantôt il se couchait auprès d'eux
; il posait la coupe sur la table , servait le pain, sautait et changeait de
place ; il parcourait aussi les rangs des convives, portant et recevant des
santés, et accompagnant le chœur des musiciens. Quelquefois le festin
se prolongeait, et, après que la plupart des convives s'étaient déjà retirés,
le roi, couvert d'un voile, était porté par des mimes, et posé à terre ;
ensuite, excité par la musique, il se redressait tout nu, et exécutait, avec
les mimes, des danses lubriques qui provoquaient le rire, de manière que
tous les convives s'enfuyaient de honte. Cependant chacun de ceux qui
avaient assisté à la fête ne pouvait s'empêcher d'admirer la magnificence,
la disposition des jeux et la pompe qui entraînaient tant de dépenses.
Tout le monde était étonné {des richesses} du roi et du royaume, tandis
que, en jetant les regards sur les mœurs blâmables du roi, on avait peine
à croire comment tant de vertus et de vices pouvaient être réunis dans
une seule personne.
|