[31,15] Ὅτι ὁ εὐμένης ξενολογήσας τά τε ὀψώνια ἅπασιν
ἀπέδωκε καὶ δωρεαῖς ἐτίμησε καὶ ἐπαγγελίαις ἐψυχαγώγει
πάντας, ἐκκαλούμενος τὴν εὔνοιαν, οὐχ ὁμοίως τῷ Περσεῖ.
Ἐκεῖνος γὰρ δισμυρίων Γαλατῶν παραγενομένων εἰς τὸν
πρὸς Ῥωμαίους πόλεμον ἀπετρίψατο τὴν τηλικαύτην
συμμαχίαν, ἵνα φείσηται τῶν χρημάτων. Ὁ δὲ εὐμένης οὐ
λίαν εὐπορούμενος ξενολογῶν δωρεαῖς ἐτίμα τοὺς
δυναμένους μάλιστα χρείας παρέχεσθαι. Τοιγαροῦν ἐκεῖνος
μὲν οὐ βασιλικὴν μεγαλοφροσύνην ἀλλ' ἰδιωτικὴν τοῦ
τυχόντος ἀναλαβὼν μικροψυχίαν, ἅμα τῇ βασιλείᾳ πάσῃ καὶ
τὸν τηρηθέντα πλοῦτον ἐπεῖδεν αἰχμάλωτον. Οὗτος δὲ τῆς
νίκης πάντα δεύτερα τιθέμενος οὐ μόνον ἐκ μεγάλων
κινδύνων ἐρρύσατο τὴν βασιλείαν, ἀλλὰ καὶ πᾶν τὸ τῶν
Γαλατῶν ἔθνος ὑποχείριον ἐποιήσατο.
| [31,15] Eumène avait enrôlé des soldats mercenaires ; il les paya bien et
leur accorda des présents ; il leur fit même des promesses, de sorte que
tous furent fidèles et bien disposés pour lui. Persée n'avait pas agi de
même, car vingt mille Gaulois étant venus s'offrir à lui, il refusa ce secours
pour épargner son argent. Mais Eumène, quoiqu'il ne fût pas aussi riche,
était très généreux envers tous les soldats qu'il enrôlait et qui pouvaient
être utiles à son parti. Persée, qui ne montrait, au lieu d'une magnificence
royale, qu'une parcimonie sordide, vit toutes les richesses qu'il avait
conservées avec tant de soin passer, avec ses États, entre les mains des
vainqueurs, tandis qu'Eumène, ne voyant rien de plus urgent que de
remporter la victoire, non seulement délivra son royaume d'un grand
danger, mais encore eut à sa discrétion toute la nation des Gaulois.
|