[20,47] ὁ δὲ Δημήτριος παραπλεύσας εἰς Κιλικίαν κἀκεῖθεν
ναῦς καὶ στρατιώτας προσλαβόμενος διέπλευσεν εἰς
τὴν Κύπρον ἔχων πεζοὺς μὲν μυρίους πεντακισχιλίους,
ἱππεῖς δὲ τετρακοσίους, ναῦς δὲ ταχυναυτούσας μὲν
τριήρεις πλείους τῶν ἑκατὸν δέκα, τῶν δὲ βαρυτέρων
στρατιωτίδων πεντήκοντα καὶ τρεῖς καὶ πόρια τῶν
παντοδαπῶν ἱκανὰ τῷ πλήθει τῶν ἱππέων τε καὶ
πεζῶν. καὶ τὸ μὲν πρῶτον κατεστρατοπέδευσεν ἐν τῇ
παραλίᾳ τῆς Καρπασίας καὶ νεωλκήσας τὰ σκάφη
χάρακι καὶ τάφρῳ βαθείᾳ τὴν παρεμβολὴν ὠχύρωσεν·
ἔπειτα τοῖς πλησιοχώροις προσβολὰς ποιησάμενος εἷλε
κατὰ κράτος Οὐρανίαν καὶ Καρπασίαν, τῶν δὲ νεῶν
τὴν ἱκανὴν φυλακὴν ἀπολιπὼν ἀνέζευξε μετὰ τῆς δυνάμεως ἐπὶ
τὴν Σαλαμῖνα. ὁ δὲ τεταγμένος ὑπὸ Πτολεμαίου
τῆς νήσου στρατηγὸς Μενέλαος συναγαγὼν
τοὺς στρατιώτας ἐκ τῶν φρουρίων διέτριβεν ἐν Σαλαμῖνι,
ἀπεχόντων δὲ τεσσαράκοντα σταδίους τῶν πολεμίων ἐξῆλθεν ἔχων
πεζοὺς μὲν μυρίους καὶ δισχιλίους, ἱππεῖς δὲ περὶ ὀκτακοσίους.
γενομένης δὲ μάχης ἐπ´ ὀλίγον χρόνον οἱ μὲν περὶ τὸν Μενέλαον
ἐκβιασθέντες ἐτράπησαν, ὁ δὲ Δημήτριος συνδιώξας τοὺς
πολεμίους εἰς τὴν πόλιν αἰχμαλώτους μὲν ἔλαβεν οὐ
πολὺ ἐλάττους τρισχιλίων, ἀνεῖλε δὲ περὶ χιλίους.
τοὺς δ´ ἁλόντας τὸ μὲν πρῶτον ἀπολύσας τῶν ἐγκλημάτων
καταδιεῖλεν εἰς τὰς τῶν ἰδίων στρατιωτῶν
τάξεις· ἀποδιδρασκόντων δ´ αὐτῶν πρὸς τοὺς περὶ τὸν
Μενέλαον διὰ τὸ τὰς ἀποσκευὰς ἐν Αἰγύπτῳ καταλελοιπέναι
παρὰ Πτολεμαίῳ, γνοὺς ἀμεταθέτους ὄντας
ἐνεβίβασεν εἰς τὰς ναῦς καὶ πρὸς Ἀντίγονον εἰς Συρίαν
ἀπέστειλεν. οὗτος δὲ τοῦτον τὸν χρόνον διέτριβε
περὶ τὴν ἄνω Συρίαν, πόλιν κτίζων περὶ τὸν Ὀρόντην
ποταμὸν τὴν ὠνομασμένην Ἀντιγονίαν ἀφ´ ἑαυτοῦ.
κατεσκεύαζε δὲ πολυτελῶς, τὴν περίμετρον ὑποστησάμενος
σταδίων ἑβδομήκοντα· εὐφυὴς γὰρ ἦν ὁ τόπος
ἐφεδρεῦσαι τῇ τε Βαβυλῶνι καὶ ταῖς ἄνω σατραπείαις
καὶ πάλιν τῇ κάτω Συρίᾳ καὶ ταῖς ἀπ´ Αἰγύπτου
σατραπείαις. οὐ μὴν πολύν γε χρόνον συνέβη μεῖναι
τὴν πόλιν, Σελεύκου καθελόντος αὐτὴν καὶ μεταγαγόντος ἐπὶ
τὴν κτισθεῖσαν μὲν ὑπ´ αὐτοῦ, ἀπ´
ἐκείνου δὲ κληθεῖσαν Σελεύκειαν. ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων ἀκριβῶς
ἕκαστα δηλώσομεν ἐπὶ τοὺς οἰκείους χρόνους παραγενηθέντες·
τῶν δὲ κατὰ τὴν Κύπρον οἱ
περὶ τὸν Μενέλαον ἡττημένοι τῇ μάχῃ τὰ μὲν βέλη
καὶ τὰς μηχανὰς παρεκόμισαν ἐπὶ τὰ τείχη καὶ τοῖς
στρατιώταις διαλαβόντες τὰς ἐπάλξεις παρεσκευάζοντο
πρὸς τὸν κίνδυνον, ὁρῶντες καὶ τὸν Δημήτριον πρὸς
πολιορκίαν ἑτοιμαζόμενον, πρὸς δὲ Πτολεμαῖον ἀπέστειλαν εἰς
Αἴγυπτον τοὺς δηλώσοντας περὶ τῶν
ἐλαττωμάτων καὶ ἀξιώσοντας βοηθεῖν, ὡς κινδυνευόντων αὐτῷ
τῶν ἐν τῇ νήσῳ πραγμάτων.
| [20,47] Démétrius aborda en Cilicie. Delà il s'embarqua
pour l'île de Cypre avec quinze mille hommes d'infanterie
et quatre cents cavaliers; il avait plus de cent dix trirèmes
légères, cinquante-trois trirèmes de guerre, un nombre
suffisant de bâtiments de transport pour le train de l'infanterie
et de la cavalerie. Démétrius vint d'abord camper
sur la côte de Carpasie; il tira ses vaisseaux à terre et entoura
son camp d'un fossé profond ainsi que d'un retranchement
palissadé. Il vint ensuite attaquer les places voisines,
et prit d'assaut Uranie et Carpasie. Après avoir
laissé un poste nombreux pour la défense des navires, il se
porta avec son armée sur Salamine. Ménélas, chargé par
Ptolémée du commandement militaire de l'île, avait rassemblé
les soldats des garnisons à Salamine, où il séjournait.
Lorsque les ennemis n'étaient plus qu'à quarante
stades de distance, Ménélas sortit de la ville à la tête de
douze mille hommes d'infanterie et de huit cents cavaliers.
Il s'engagea peu de temps après un combat dans lequel les
troupes de Ménélas furent mises en déroute. Démétrius les
poursuivit jusque dans la ville, fit au moins trois mille
prisonniers, et mille hommes restèrent sur le champ de
bataille. Démétrius amnistia ses prisonniers, et les incorpora
dans son armée ; mais ces prisonniers désertèrent et
revinrent auprès de Ménélas, parce qu'ils avaient laissé
leurs bagages en Égypte, entre les mains de Ptolémée.
Démétrius fit arrêter ces soldats indisciplinables, les embarqua
et les envoya à Antigone, en Syrie. Antigone était
alors occupé dans la haute Syrie à fonder sur les bords du
fleuve Oronte une ville q'ui reçut d'après lui le nom d'Antigonia.
Cette ville, bâtie avec magnificence, avait soixante-dix
stades de tour. Elle était très bien située pour servir de
place d'armes tout à la fois contre la Babylonie et les satrapies
supérieures, ainsi que contre les satrapies intérieures
et celles d'Égypte. Cette ville, néanmoins, ne subsista
pas longtemps; elle fut détruite par Seleucus qui en
transféra les habitants dans une autre ville fondée par lui,
et appelée Seleucia. Mais nous parlerons de tout cela avec
plus de détail en temps convenable.
Après la défaite qu'il venait d'essuyer, Ménélas fit
mettre les murailles de la ville en état de défense, échelonna
ses soldats sur les créneaux,et se prépara à soutenir
le siége dont Démétrius menaçait Salamine. Il envoya en
même temps des messagers en Égypte pour prévenir Ptolémée
de l'échec qu'il venait d'éprouver, et pour le supplier
de lui envoyer des secours afin de rétablir les affaires de l'île.
|