[18,74] Κατὰ δὲ τὴν Εὐρώπην Πολυπέρχοντος διὰ τὴν
ἐλάττωσιν τῆς κατὰ τοὺς Μεγαλοπολίτας πολιορκίας
καταφρονηθέντος αἱ πλεῖσται τῶν Ἑλληνίδων πόλεων
ἀφιστάμεναι τῶν βασιλέων πρὸς Κάσανδρον ἀπέκλιναν.
Ἀθηναίων δὲ μὴ δυναμένων ἀποτρίψασθαι τὴν φρουρὰν
μήτε διὰ τοῦ Πολυπέρχοντος μήτε δι´ Ὀλυμπιάδος
ἀπετόλμησέ τις τῶν ἐπαινουμένων πολιτῶν εἰπεῖν ἐν
ἐκκλησίᾳ διότι συμφέρει πρὸς Κάσανδρον διαλύσασθαι.
τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἐγένετο θόρυβος, τῶν μὲν ἀντιλεγόντων,
τῶν δὲ συγκατατιθεμένων τοῖς λόγοις· ὡς
δὲ ἀνεθεωρήθη τὸ συμφέρον, ἔδοξε τοῖς πᾶσι πρεσβεύειν
πρὸς Κάσανδρον καὶ τίθεσθαι τὰ πρὸς αὐτὸν
ὡς ἂν ᾖ δυνατόν. γενομένων δὲ πλειόνων ἐντεύξεων
συνέθεντο τὴν εἰρήνην ὥστε τοὺς Ἀθηναίους ἔχειν
πόλιν τε καὶ χώραν καὶ προσόδους καὶ ναῦς καὶ τἄλλα
πάντα φίλους ὄντας καὶ συμμάχους Κασάνδρου, τὴν
δὲ Μουνυχίαν κατὰ τὸ παρὸν κρατεῖν Κάσανδρον, ἕως
ἂν διαπολεμήσῃ πρὸς τοὺς βασιλεῖς, καὶ τὸ πολίτευμα
διοικεῖσθαι ἀπὸ τιμήσεων ἄχρι μνῶν δέκα, καταστῆσαι
δ´ ἐπιμελητὴν τῆς πόλεως ἕνα ἄνδρα Ἀθηναῖον ὃν ἂν
δόξῃ Κασάνδρῳ· καὶ ᾑρέθη Δημήτριος ὁ Φαληρεύς.
οὗτος δὲ παραλαβὼν τὴν ἐπιμέλειαν τῆς πόλεως ἦρχεν
εἰρηνικῶς καὶ πρὸς τοὺς πολίτας φιλανθρώπως.
| [18,74] En Europe, Polysperchon, depuis l'échec
éprouvé devant Mégalopolis, vit tomber sa puissance dans
le mépris. La plupart des villes grecques se détachèrent de
la cause des rois et passèrent dans le parti de Cassandre.
Les Athéniens, ne pouvant se défaire de la garnison macédonienne
ni par Polysperchon ni par Olympias, un des
citoyens notables osa avancer, au milieu d'une assemblée
publique, qu'il était conforme aux intérêts de l'État de traiter
avec Cassandre. Là-dessus s'éleva un grand tumulte
entre ceux qui soutenaient cette proposition et ceux qui la
repoussaient. Enfin il fut unanimement décrété qu'on enverrait
des députés à Cassandre pour traiter avec lui sur
les meilleures bases possibles. Après plusieurs pourparlers,
la paix fut conclue aux conditions suivantes : les Athéniens,
en qualité d'amis et d'alliés de Cassandre, conserveront
leur ville, leurs terres, leurs revenus, leurs navires et tous
leurs autres biens. Munychie sera pour le moment occupée
par Cassandre jusqu'à la fin de la guerre contre les rois;
le droit de participer au gouvernement sera fondé sur un
cens fixé à dix mines ; un citoyen d'Athènes désigné par
Cassandre sera investi de l'administration de la ville. Le
choix de Cassandre s'arrêta sur Démétrius de Phalère.
Celui-ci entra immédiatement en fonction, gouverna
pacifiquement, et se montra bienveillant envers les citoyens.
|