[18,73] Ἀντίγονος μὲν οὖν τηλικαύτῃ συμφορᾷ περιβαλὼν
τοὺς πολεμίους μεγάλην ἐπὶ στρατηγίᾳ καὶ συνέσει
δόξαν ἀπηνέγκατο. θαλασσοκρατῆσαι δὲ ἔσπευδε καὶ
τὴν τῆς Ἀσίας ἡγεμονίαν ἀδήριτον περιποιήσασθαι.
διόπερ ἐξ ἁπάσης τῆς δυνάμεως ἐπιλέξας εὐζώνους
πεζοὺς μὲν δισμυρίους, ἱππεῖς δὲ τετρακισχιλίους
προῆγεν ἐπὶ Κιλικίας, σπεύδων τοὺς περὶ τὸν Εὐμενῆ
κατακόψαι πρὸ τοῦ δύναμιν ἁδροτέραν ἀθροῖσαι.
Εὐμενὴς δὲ πυθόμενος τὴν ὁρμὴν τῶν περὶ τὸν Ἀντίγονον
ἐπεβάλετο μὲν τὴν Φοινίκην ἀνακτᾶσθαι τοῖς
βασιλεῦσι, κατειλημμένην ἀδίκως ὑπὸ Πτολεμαίου,
καταταχούμενος δ´ ὑπὸ τῶν καιρῶν ἀνέζευξεν ἐκ τῆς
Φοινίκης καὶ διὰ τῆς Κοίλης Συρίας προῆγε μετὰ τῆς
δυνάμεως, σπεύδων τῶν ἄνω λεγομένων σατραπειῶν
ἅψασθαι. περὶ δὲ τὸν Τίγριν ποταμὸν ἐπιθεμένων
αὐτῷ τῶν ἐγχωρίων νυκτὸς ἀπέβαλέ τινας τῶν στρατιωτῶν.
παραπλησίως δὲ καὶ κατὰ τὴν Βαβυλωνίαν
ἐπιθεμένου τοῦ Σελεύκου παρὰ τὸν Εὐφράτην ποταμὸν
ἐκινδύνευσε μὲν ἅπασαν ἀποβαλεῖν τὴν δύναμιν, διώρυγός τινος
ῥαγείσης καὶ τῆς στρατοπεδείας ὅλης συγκλυσθείσης, ὅμως δὲ διὰ
τῆς ἰδίας στρατηγίας, ἐπί τιχῶμα καταφυγὼν καὶ τὴν διώρυγα
πάλιν ἀποστρέψας, διέσωσεν αὑτόν τε καὶ τὴν δύναμιν.
παραδόξως δὲ τὰς τοῦ Σελεύκου χεῖρας διαφυγὼν διήνυσεν
εἰς τὴν Περσίδα μετὰ τῆς δυνάμεως, ἔχων πεζοὺς μὲν μυρίους
καὶ πεντακισχιλίους, ἱππεῖς δὲ τρισχιλίους καὶ τριακοσίους.
ἀναλαβὼν δὲ τοὺς στρατιώτας ἐκ τῆς κακοπαθίας διεπέμπετο
πρός τε τοὺς σατράπας καὶ στρατηγοὺς τοὺς ἐν ταῖς ἄνω
σατραπείαις, μεταπεμπόμενος στρατιώτας τε καὶ χρήματα.
καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Ἀσίαν μέχρι τούτου προέβη κατὰ τοῦτον
τὸν ἐνιαυτόν.
| [18,73] Cette grande victoire valut à Antigone la réputation
d'un grand et habile général. II avait l'ambition de
devenir maître de la mer, et de s'assurer en Asie une autorité
sans partage. Dans ce but; il tira de toute l'armée
une élite de vingt mille hommes d'infanterie légère et de
quatre mille cavaliers; puis il s'avança à leur tête vers la
Cilicie, pressé de battre Eumène avant qu'il eût le temps
de rassembler des forces plus considérables. Eumène fut
instruit de l'approche d'Antigone au moment où il était
occupé à remettre les rois en possession de la Phénicie,
injustement enlevée par Ptolémée. Mais pressé par le
temps, il quitta la Phénicie, traversa avec son armée la
Coelé-Syrie et tâcha de gagner les satrapies de l'Asie supérieure.
Arrivé sur les bords du Tigre, il fut surpris par
les habitants du pays et perdit plusieurs soldats. Plus loin,
dans la Babylonie, il fut attaqué par Seleucus, sur les
bords de l'Euphrate, et faillit voir périr toute son armée
par la rupture d'un canal dont les eaux submergèrent tout
le camp. Mais, grâce à son habileté ordinaire, il parvint à
se réfugier sur une digue, détourna le canal, et se sauva lui
et son armée. Après avoir miraculeusement échappé des
mains de Seleucus, il se dirigea sur la Perse avec une
armée composée de quinze mille hommes d'infanterie et
de treize cents cavaliers. Il laissa ses troupes se reposer
des fatigues de la marche, et invita les satrapes et les commandants
militaires des satrapies supérieures à lui fournir
des soldats et de l'argent. Tels sont les événements arrivés
en Asie dans le cours de cette année.
|