[18,75] Μετὰ δὲ ταῦτα Νικάνορος καταπλεύσαντος εἰς τὸν
Πειραιᾶ κεκοσμημένῳ τῷ στόλῳ τοῖς ἀπὸ τῆς νίκης
ἀκροστολίοις τὸ μὲν πρῶτον ἀποδοχῆς αὐτὸν ἠξίωσε
μεγάλης ὁ Κάσανδρος διὰ τὰς εὐημερίας, μετὰ δὲ
ταῦτα ὁρῶν αὐτὸν ὄγκου πλήρη καὶ πεφρονηματισμένον,
ἔτι δὲ τὴν Μουνυχίαν διὰ τῶν ἑαυτοῦ στρατιωτῶν φρουροῦντα,
κρίνας αὐτὸν ἀλλότρια φρονεῖν
ἐδολοφόνησεν. ἐστράτευσε δὲ καὶ εἰς Μακεδονίαν καὶ
πολλοὺς ἔσχε τῶν ἐγχωρίων ἀφισταμένους πρὸς αὐτόν.
ὁμοίως δὲ καὶ εἰς τὰς Ἑλληνίδας πόλεις ἐνέπεσέν τις
ὁρμὴ τῆς * Ἀντιπάτρου συμμαχίας. ὁ μὲν γὰρ Πολυπέρχων
ἀργῶς ἐδόκει καὶ ἀφρόνως προστατεῖν τῆς τε
βασιλείας καὶ τῶν συμμάχων, ὁ δὲ Κάσανδρος ἐπιεικῶς
προσφερόμενος πᾶσι καὶ κατὰ τὰς πράξεις ἐνεργὸς ὢν
πολλοὺς εἶχεν αἱρετιστὰς τῆς αὑτοῦ δυναστείας.
Ἐπεὶ δὲ κατὰ τὸν ἑπόμενον ἐνιαυτὸν Ἀγαθοκλῆς
ἐγένετο τύραννος τῶν Συρακοσίων, ταύτην μὲν τὴν
βύβλον αὐτοῦ περιγράψομεν κατὰ τὴν ἐν ἀρχῇ πρόθεσιν,
τῆς δ´ ἐχομένης τὴν ἀρχὴν ἀπὸ τῆς Ἀγαθοκλέους τυραννίδος
ποιησάμενοι διέξιμεν τὰς οἰκείας τῇ γραφῇ πράξεις.
| [18,75] Ce traité était déjà conclu, lorsque Nicanor rentra
dans le Pirée avec sa flotte ornée de rostres, trophées de
sa victoire navale. Cassandre lui fit d'abord un excellent
accueil en raison de ses succès. Mais voyant ensuite que
Nicanor nourrissait des projets ambitieux, et qu'il continuait
à occuper Munychie avec ses troupes, il le traita en
ennemi et le fit assassiner.
Cassandre entra ensuite avec son armée dans la Macédoine,
où il trouva beaucoup de partisans. Les villes grecques
étaient animées d'un même zèle pour l'ancienne
alliance d'Antipater. Polysperchon, par sa nonchalance et
son incapacité, était jugé incapable de conduire les affaires
de la monarchie et de ses alliés ; tandis que Cassandre, par
son activité et ses manières obligeantes, vit de plus en plus
accroître son influence.
Conformément à notre plan, nous terminons le présent
livre à l'année qui précède l'avènement d'Agathocle à la
tyrannie de Syracuse. Là commencera le livre suivant dans
lequel nous continuerons le fil de notre histoire.
|