[18,7] Οἱ δ´ ἐν ταῖς ἄνω καλουμέναις σατραπείαις κατοικισθέντες
Ἕλληνες ὑπ´ Ἀλεξάνδρου, ποθοῦντες μὲν
τὴν Ἑλληνικὴν ἀγωγὴν καὶ δίαιταν, ἐν δὲ ταῖς ἐσχατιαῖς τῆς
βασιλείας ἐξερριμμένοι, ζῶντος μὲν τοῦ βασιλέως ὑπέμενον διὰ τὸν
φόβον, τελευτήσαντος δὲ ἀπέστησαν. συμφρονήσαντες δὲ καὶ
ἑλόμενοι στρατηγὸν
Φίλωνα τὸν Αἰνιᾶνα δύναμιν ἀξιόλογον συνεστήσαντο.
πεζοὺς μὲν γὰρ εἶχον πλείους τῶν δισμυρίων, ἱππεῖς
δὲ τρισχιλίους, πάντας δὲ τῶν κατὰ τὸν πόλεμον ἀγώνων πολλάκις
πεῖραν εἰληφότας καὶ διαφόρους ταῖς
ἀνδραγαθίαις. Περδίκκας δὲ πυθόμενος τὴν τῶν Ἑλλήνων ἀπόστασιν
ἐκλήρωσεν ἐκ τῶν Μακεδόνων πεζοὺς
μὲν τρισχιλίους, ἱππεῖς δὲ ὀκτακοσίους. τοῦ δὲ πλήθους ἑλόμενος
στρατηγὸν Πίθωνα τὸν σωματοφύλακα
μὲν Ἀλεξάνδρου γεγονότα, φρονήματος δὲ πλήρη καὶ
δυνάμενον στρατηγεῖν παρέδωκε τούτῳ τοὺς ἀποκληρωθέντας. δοὺς
δ´ αὐτῷ πρὸς τοὺς σατράπας ἐπιστολάς,
ἐν αἷς γεγραμμένον ἦν στρατιώτας δοῦναι τῷ
Πίθωνι μυρίους μὲν πεζούς, ἱππεῖς δὲ ὀκτακισχιλίους,
ἐξαπέστειλεν ἐπὶ τοὺς ἀποστάντας. ὁ δὲ Πίθων μεγαλεπίβολος ὢν
ἀσμένως ὑπήκουσεν εἰς τὴν στρατείαν,
διανοούμενος τοὺς μὲν Ἕλληνας ταῖς φιλανθρωπίαις
προσάγεσθαι, τὴν δὲ δύναμιν τῇ τούτων συμμαχίᾳ
μεγάλην ποιήσας ἰδιοπραγεῖν καὶ τῶν ἄνω σατραπειῶν
δυναστεύειν. ὁ δὲ Περδίκκας ὑφορώμενος αὐτοῦ τὴν
ἐπιβολὴν διεκελεύσατο καταπολεμήσαντα τοὺς ἀφεστηκότας ἅπαντας
ἀποκτεῖναι καὶ τὰ λάφυρα διαδοῦναι
τοῖς στρατιώταις. ὁ δὲ Πίθων ἀναζεύξας μετὰ τῶν
δεδομένων αὐτῷ στρατιωτῶν καὶ παρὰ τῶν σατραπῶν
προσλαβόμενος τοὺς συμμάχους ἧκεν μετὰ πάσης τῆς
δυνάμεως ἐπὶ τοὺς ἀφεστηκότας. διὰ δέ τινος Αἰνιᾶνος διαφθείρας
Λητόδωρον, ἐπὶ τρισχιλίων στρατιωτῶν παρὰ τοῖς ἀποστάταις
τεταγμένον, τοῖς ὅλοις
προετέρησε. γινομένης γὰρ τῆς παρατάξεως καὶ τῆς
νίκης ἀμφιδοξουμένης ὁ προδότης ἐγκαταλιπὼν τοὺς
συμμάχους ἀλόγως ἀπῆλθεν ἐπί τινα λόφον, ἔχων
τρισχιλίους. οἱ δ´ ἄλλοι δόξαντες τούτους πρὸς φυγὴν
ὡρμηκέναι διεταράχθησαν καὶ τραπέντες ἔφυγον. ὁ δὲ
Πίθων νικήσας τῇ μάχῃ διεκηρύξατο πρὸς τοὺς ἡττημένους,
κελεύων τὰ μὲν ὅπλα καταθέσθαι, αὐτοὺς δὲ
τὰ πιστὰ λαβόντας ἐπὶ τὰς ἰδίας κατοικίας ἀνακωρῆσαι.
γενομένων δ´ ἐπὶ τούτοις ὅρκων καὶ τῶν Ἑλλήνων ἀναμιχθέντων τοῖς
Μακεδόσιν ὁ μὲν Πίθων περιχαρὴς ἦν,
κατὰ νοῦν αὐτῷ προχωρούντων τῶν πραγμάτων, οἱ δὲ
Μακεδόνες μνησθέντες μὲν τῆς τοῦ Περδίκκου παραγγελίας, οὐδὲν δὲ
φροντίσαντες τῶν γεγενημένων ὅρκων
παρεσπόνδησαν τοὺς Ἕλληνας. ἀπροσδοκήτως γὰρ
αὐτοῖς ἐπιθέμενοι καὶ λαβόντες ἀφυλάκτους ἅπαντας
κατηκόντισαν καὶ τὰ χρήματα διήρπασαν. ὁ μὲν οὖν
Πίθων διαψευσθεὶς τῶν ἐλπίδων ἀπῆλθε μετὰ τῶν
Μακεδόνων πρὸς τὸν Περδίκκαν. καὶ τὰ μὲν κατὰ
τὴν Ἀσίαν ἐν τούτοις ἦν.
| [18,7] Les colonies grecques établies par Alexandre dans
les satrapies supérieures regrettaient les moeurs et la manière
de vivre de leur patrie, et se voyaient avec peine reléguées
aux confins de l'empire. Tant que le roi vivait, la
crainte les retenait, mais une fois le roi mort, elles se soulevèrent
et, d'un commun accord, choisirent pour chef Philon
d'AEnian, qui réunissait sous ses ordres une armée
considérable, composée de plus de vingt mille hommes
d'infanterie et de trois mille cavaliers, tous ayant dans
maints combats donné des preuves de leur valeur. A la nouvelle
de ce soulèvement, Perdiccas leva un corps d'élite de
Macédoniens formé de trois mille hommes d'infanterie et
de huit cents cavaliers. Il donna le commandement de cette
troupe à Python, ancien garde du corps d'Alexandre, homme
plein d'intelligence et de connaissances militaires. Il lui
remit en même temps des lettres pour les satrapes qui devaient
fournir à Python dix mille fantassins et huit mille
cavaliers, et le fit partir pour combattre les rebelles. Python,
homme à grandes entreprises, reçut avec joie cette
mission, car il avait conçu le dessein de traiter les Grecs
amicalement, de joindre leurs forces aux siennes, et d'agir
pour son compte en se déclarant souverain des satrapies
de l'Asie supérieure. Mais Perdiccas, soupçonnant ce dessein,
lui donna l'ordre formel de ne faire aucun quartier
aux rebelles et de distribuer aux soldats les dépouilles.
Cependant Python se mit en route avec la troupe qui lui avait
été confiée; il y joignit les soldats fournis par les satrapes,
et marcha avec toute son armée contre les rebelles. Par
l'intermédiaire d'un certain AEnian, Python parvint à corrompre
Lipodorus, qui commandait dans les rangs des rebelles
un corps de trois mille hommes, et se ménagea ainsi
un succès complet. En effet, la bataille s'était engagée, et
la victoire demeurait encore incertaine, lorsque le traître,
désertant les rangs, vint sans aucune raison occuper avec
ses trois mille hommes une hauteur voisine. Les autres,
prenant ce mouvement pour une défaite, lâchèrent pied et
s'enfuirent en désordre. Python, victorieux, ordonna aux
vaincus, par la voix d'un héraut, de déposer les armes et de
se retirer dans leurs foyers sous la foi du serment. Ces
conditions étant garanties par des serments réciproques,
les Grecs se mêlèrent sans défiance aux Macédoniens, et
Python fut tout joyeux de voir que ses projets allaient se
réaliser. Mais les Macédoniens, se rappelant les ordres de
Perdiccas, violèrent la foi du traité; ils attaquèrent à l'improviste
les Grecs qui étaient sans armes, les passèrent
tous au fil de l'épée et se partagèrent leurs biens. Déçu
dans ses espérances, Python revint avec ses Macédoniens
auprès de Perdiccas. Tel était l'état des affaires en Asie.
|