[18,67] Βιαζομένου δὲ τοῦ Φωκίωνος καὶ πρὸς περίστασιν
ἀπεγνωσμένην ὑπὲρ τοῦ ζῆν ἀγωνιζομένου οἱ μὲν
πλησίον ὄντες ἤκουον τῶν τῆς ὑποθέσεως δικαίων, οἱ
δὲ μακρότερον διεστηκότες διὰ τὸ μέγεθος τῆς κραυγῆς
τῶν θορυβούντων ἤκουον μὲν οὐδέν, αὐτὴν δὲ μόνην
ἐθεώρουν τὴν τοῦ σώματος κίνησιν, γινομένην ἐναγώνιον καὶ
ποικίλην διὰ τὸ μέγεθος τοῦ κινδύνου.
τέλος δὲ ἀπογνοὺς τὴν σωτηρίαν ὁ Φωκίων ἀνεβόησε,
δεόμενος αὐτοῦ μὲν καταψηφίσασθαι τὸν θάνατον,
τῶν δ´ ἄλλων φείδεσθαι. ἀμεταθέτου δὲ τῆς τοῦ
πλήθους ὁρμῆς καὶ βίας οὔσης παρεπορεύοντό τινες
τῶν φίλων συνηγορήσοντες τῷ Φωκίωνι, ὧν τὰς μὲν
ἀρχὰς τῶν λόγων ἤκουον, ὁπότε δὲ προβαίνοντες
φανεροὶ καθίσταντο τὴν ἀπολογίαν διεξιόντες, ἐξεβάλλοντο τοῖς
θορύβοις καὶ ταῖς ἐναντιουμέναις κραυγαῖς. τὸ δ´ ἔσχατον
πανδήμῳ φωνῇ καταχειροτονηθέντες εἰς τὸ δεσμωτήριον
ἤγοντο τὴν ἐπὶ θανάτῳ.
συνηκολούθουν δὲ αὐτοῖς πολλοὶ τῶν σπουδαίων ἀνδρῶν,
ὀδυρόμενοι καὶ συμπάσχοντες ἐπὶ τῷ μεγέθει
τῶν ἀτυχημάτων· τὸ γὰρ πρωτεύοντας ἄνδρας ταῖς
δόξαις καὶ ταῖς εὐγενείαις, πολλὰ πεπραχότας ἐν τῷ
ζῆν φιλάνθρωπα, μήτε λόγου μήτε κρίσεως δικαίας
τυγχάνειν πολλοὺς ἦγεν εἰς ἐπίστασιν διανοίας καὶ
φόβον, ἀστάτου {δὲ} καὶ κοινῆς ἅπασι τῆς τύχης
οὔσης. πολλοὶ δὲ καὶ τῶν δημοτικῶν καὶ πικρῶς
διακειμένων πρὸς αὐτὸν ἐλοιδόρουν τε ἀνηλεῶς καὶ
πικρῶς ὠνείδιζον αὐτῷ τὰς συμφοράς· τὸ γὰρ ἐν ταῖς
εὐτυχίαις σιωπώμενον μῖσος, ὅταν ἐκ μεταβολῆς ἐν
ταῖς ἀτυχίαις ἐκραγῇ, ταῖς ὀργαῖς ἀποθηριοῦται
πρὸς τοὺς μισουμένους. διὰ δὲ τῆς τοῦ κωνείου
πόσεως κατὰ τὸ πάτριον ἔθος τὸν βίον καταλύσαντες
ἐρρίφησαν ἄταφοι πάντες ἐκ τῶν τῆς Ἀττικῆς ὅρων.
ὁ μὲν οὖν Φωκίων καὶ οἱ μετ´ αὐτοῦ διαβληθέντες
τοιαύτην ἔσχον τὴν τοῦ βίου καταστροφήν.
| [18,67] Malgré ces entraves apportées à la défense
Phocion chercha néanmoins, dans cette situation désespérée,
à disputer sa vie, et put se faire entendre de ceux
qui se trouvaient le plus près de lui et les convaincre de la
justice de sa cause; ceux qui se trouvaient plus éloignés
n'entendaient rien à cause du tumulte qui régnait dans l'assemblée;
ils voyaient seulement les mouvements de son
corps et la variété de ses gestes animés en raison de la
grandeur du danger. Enfin, renonçant à tout espoir de
salut, Phocion demanda à grands cris qu'on le condamnât
seul à mort et qu'on épargnât les autres. Cependant la
foule continua de gronder; quelques amis essayèrent de
soutenir Phocion par leurs discours; on en écouta d'abord
le commencement; mais lorsque ces orateurs arrivèrent à
parler en faveur de Phocion, ils furent interrompus par le
tumulte et les cris de l'opposition. Enfin, on alla aux voix,
et la peine de mort fut prononcée. Pendant qu'on conduisait
Phocion et ses amis dans la prison, un grand nombre
d'honnêtes citoyens l'accompagnèrent en lui témoignant les
plus vives sympathies. En effet, ces condamnés, illustres
par leur naisance et par leurs actions, n'avaient point été
jugés d'après les règles de la justice, ce qui faisait trembler
beaucoup d'entre eux pour l'avenir : et la fortune est inconstante
pour tous. Quant à la masse du peuple, elle poursuivait
les candamnés en insultant à leur malheur et en
leur disant d'amères injures. Car la haine qui se tait pour
ceux qui sont dans la prospérité, dégénère en fureur contre
ceux qui, par un changement soudain de la fortune, tombent
dans le malheur. Phocion et ses compagnons d'infortune
moururent, suivant la coutume ancienne, en buvant la
ciguë; leurs corps, laissés sans sépulture, furent jetés hors
du territoire de l'Attique. Telle fut la fin de Phocion et
de ses coaccusés.
|