[18,66] Οὗτοι μὲν οὖν ἐκβληθέντες ἐκ τῆς πόλεως κατέφυγον
πρὸς Ἀλέξανδρον τὸν Πολυπέρχοντος καὶ διὰ
τούτου τὴν σωτηρίαν ἑαυτοῖς πορίζειν ἐφιλοτιμοῦντο.
προσδεχθέντες δὲ ὑπ´ αὐτοῦ φιλοφρόνως γράμματα
ἔλαβον πρὸς τὸν πατέρα Πολυπέρχοντα, ὅπως μηδὲν
πάθωσιν οἱ περὶ Φωκίωνα, τἀκείνου πεφρονηκότες καὶ
νῦν ἐπαγγελλόμενοι πάντα συμπράξειν. ἀποστείλαντος
δὲ καὶ τοῦ δήμου πρεσβείαν πρὸς τὸν Πολυπέρχοντα
τὴν κατηγοροῦσαν μὲν τῶν περὶ Φωκίωνα, παρακαλοῦσαν
δὲ τὴν Μουνυχίαν αὐτοῖς δοῦναι μετὰ τῆς
αὐτονομίας ὁ Πολυπέρχων ἔσπευδε μὲν φρουρᾷ κατέχειν
τὸν Πειραιᾶ διὰ τὸ πολλὰ δύνασθαι χρησιμεύειν
τὸν λιμένα πρὸς τὰς ἐν τοῖς πολέμοις χρείας· αἰσχυνόμενος δ´
ἐναντία πράττειν τῷ ὑφ´ ἑαυτοῦ γεγραμμένῳ
διαγράμματι καὶ νομίζων ἄπιστος κριθήσεσθαι παρὰ
τοῖς Ἕλλησιν, ἐὰν εἰς τὴν ἐπιφανεστάτην παρανομήσῃ
πόλιν, μετενόησε τῇ γνώμῃ. διακούσας δὲ τῶν πρέσβεων τοῖς μὲν
παρὰ τοῦ δήμου πρεσβεύουσι φιλανθρώπως κεχαρισμένας ἔδωκεν
ἀποκρίσεις, τοὺς δὲ περὶ
Φωκίωνα συλλαβὼν ἀπέστειλε δεσμίους εἰς τὰς Ἀθήνας,
διδοὺς τὴν ἐξουσίαν τῷ δήμῳ εἴτε βούλεται
θανατοῦν εἴτ´ ἀπολῦσαι τῶν ἐγκλημάτων. συναχθείσης
οὖν ἐκκλησίας ἐν ταῖς Ἀθήναις καὶ προτεθείσης κρίσεως τοῖς
περὶ τὸν Φωκίωνα πολλοὶ τῶν τε φυγάδων
γεγονότων ἐπ´ Ἀντιπάτρου καὶ τῶν ἀντιπολιτευομένων
κατηγόρησαν αὐτῶν θανάτου. ἦν δ´ ὁ σύμπας τῆς
κατηγορίας λόγος ὅτι οὗτοι παραίτιοι γεγένηνται μετὰ
τὸν Λαμιακὸν πόλεμον τῆς τε δουλείας τῇ πατρίδι καὶ
τῆς καταλύσεως τοῦ δήμου καὶ τῶν νόμων. ὡς δὲ
τοῖς ἀπολογουμένοις ὁ καιρὸς παρεδόθη τῆς ἀπολογίας,
ὁ μὲν Φωκίων ἤρξατο ποιεῖσθαι τὸν ὑπὲρ ἑαυτοῦ
λόγον, τὸ δὲ πλῆθος τοῖς θορύβοις ἐξέσεισε τὴν ἀπολογίαν,
ὥστ´ εἰς πολλὴν ἀπορίαν παραγενέσθαι τοὺς
ἀπολογουμένους. λήξαντος δὲ τοῦ θορύβου πάλιν ὁ
μὲν Φωκίων ἀπελογεῖτο, ὁ δὲ ὄχλος κατεβόα καὶ τὴν
φωνὴν τοῦ κινδυνεύοντος ἐκώλυεν ἐξακούεσθαι· τὸ
γὰρ πλῆθος τῶν δημοτικῶν, ἀπωσμένον τῆς πολιτείας
καὶ παρ´ ἐλπίδας τετευχὸς τῆς καθόδου, πικρῶς διέκειτο
πρὸς τοὺς ἀφῃρημένους τὴν αὐτονομίαν.
| [18,66] Tous les bannis se réfugièrent auprès d'Alexandre,
fils de Polysperchon, qui devait, selon eux, leur accorder
aide et protection. Alexandre les reçut amicalement
et leur donna des lettres pour son père Polysperchon, dans
lesquelles il lui recommandait Phocion et ses partisans qui
lui avaient alors promis de le seconder dans tous ses efforts.
Le peuple s'adressa de son côté à Polysperchon pour mettre
Phocion en accusation, et insister pour que Munychie fût
rendue aux Athéniens avec leur indépendance. Polysperchon
désirait cependant vivement garder le Pirée, parce
que ce port pouvait lui être très utile pendant la guerre;
mais d'un autre côté, comme il était honteux pour un
homme loyal d'agir contrairement aux termes de l'édit, et
de blesser si grossièrement une ville aussi célèbre que celle
d'Athènes, il changea d'avis. Il écouta donc les envoyés
du peuple athénien et leur donna une réponse pleine de
bienveillance. Il fit arrêter Phocion et ses partisans, les
envoya enchaînés à Athènes, et laissa le peuple maître de
les condamner ou de les absoudre. Le peuple d'Athènes
se réunit donc en assemblée et cita devant son tribunal
Phocion et ses amis. Un grand nombre de ceux-ci avaient
été bannis sous Antipater, contre lequel ils avaient fait de
l'opposition. Ils furent condamnés à la peine de mort.
Le principal chef d accusation portait sur ce que Phocion
et ses partisans avaient été les instigateurs de la guerre
Lamiaque, qu'ils avaient réduit la patrie à l'esclavage et
renversé le gouvernement populaire et les lois. Enfin,
lorsque vint le tour de la défense, Phocion se leva pour
répondre. Mais en ce moment il éclata un tel tumulte dans
l'assemblée, qu'il fut impossible à l'orateur de se faire entendre.
Enfin le silence s'étant rétabli, Phocion recommença
sa défense, lorsque la foule poussa de grands cris et
empêcha de nouveau l'orateur de se faire entendre. Cette foule
était composée de démocrates longtemps éloignés des affaires
du gouvernement, et qui, rappelés contre toute attente,
conservaient un ressentiment profond contre ceux qui
avaient enlevé aux citoyens le droit de se gouverner par
leurs propres lois.
|