[18,65] κατὰ δὲ τοῦτον τὸν καιρὸν ἧκεν ἐπιστολὴ Νικάνορι
παρ´ Ὀλυμπιάδος, ἐν ᾗ προσέταττεν ἀποδοῦναι Ἀθηναίοις τήν
τε Μουνυχίαν καὶ τὸν Πειραιᾶ. ὁ δὲ Νικάνωρ ἀκούων ὅτι
μέλλουσιν οἱ βασιλεῖς καὶ Πολυπέρχων κατάγειν εἰς Μακεδονίαν
τὴν Ὀλυμπιάδα καὶ τοῦ τε παιδίου τὴν ἐπιμέλειαν
ἐκείνῃ παραδιδόναι καὶ τὴν προϋπάρχουσαν ἀποδοχὴν
καὶ τιμὴν Ἀλεξάνδρου ζῶντος ἀποκαθιστάναι Ὀλυμπιάδι,
φοβηθεὶς ἐπηγγείλατο μὲν παραδώσειν, ἀεὶ δὲ
προφάσεις τινὰς ποιούμενος παρῆγε τὴν πρᾶξιν. οἱ
δὲ Ἀθηναῖοι πεπολυωρηκότες ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις τὴν
Ὀλυμπιάδα καὶ νομίσαντες τὰς μὲν ταύτῃ
δεδογμένας τιμὰς ὄντως γεγονέναι, τὴν δὲ ἀπόληψιν
τῆς αὐτονομίας διὰ ταύτης ἐλπίζοντες ἀκινδύνως ἔσεσθαι
περιχαρεῖς ἦσαν. ἀτελέστων δ´ ἔτι τῶν ἐπαγγελιῶν οὐσῶν ἧκεν
Ἀλέξανδρος ὁ Πολυπέρχοντος υἱὸς
μετὰ δυνάμεως εἰς τὴν Ἀττικήν. οἱ μὲν οὖν Ἀθηναῖοι
διέλαβον αὐτὸν ἥκειν ἀποκαταστήσοντα τῷ δήμῳ τήν
τε Μουνυχίαν καὶ τὸν Πειραιᾶ, τὸ δ´ ἀληθὲς οὐχ
οὕτως εἶχεν, ἀλλὰ τοὐναντίον αὐτὸς ἰδίᾳ παραληψόμενος
ἀμφότερα πρὸς τὰς ἐν τῷ πολέμῳ χρείας.
τῶν γὰρ Ἀντιπάτρῳ γεγονότων φίλων τινές, ὧν
ὑπῆρχον καὶ οἱ περὶ Φωκίωνα, φοβούμενοι τὰς ἐκ
τῶν νόμων τιμωρίας ὑπήντησαν τῷ Ἀλεξάνδρῳ καὶ
διδάξαντες τὸ συμφέρον ἔπεισαν αὐτὸν ἰδίᾳ κατέχειν
τὰ φρούρια καὶ μὴ παραδιδόναι τοῖς Ἀθηναίοις, μέχρι
ἂν ὁ Κάσανδρος καταπολεμηθῇ. ὁ δὲ Ἀλέξανδρος
πλησίον τοῦ Πειραιῶς καταστρατοπεδεύσας τοὺς μὲν
Ἀθηναίους οὐ παρελάμβανε πρὸς τὰς ἐντεύξεις τὰς
πρὸς τὸν Νικάνορα, ἰδίᾳ δὲ συνιὼν εἰς λόγους καὶ ἐν
ἀπορρήτοις διαπραττόμενος φανερὸς ἦν ἀδικεῖν μέλλων
τοὺς Ἀθηναίους. ὁ δὲ δῆμος εἰς ἐκκλησίαν συνελθὼν
τὰς μὲν ὑπαρχούσας ἀρχὰς κατέλυσεν, ἐκ δὲ τῶν
δημοτικωτάτων τὰ ἀρχεῖα καταστήσας τοὺς ἐπὶ τῆς
ὀλιγαρχίας γεγονότας ἄρχοντας κατεδίκασε τοὺς μὲν
θανάτῳ, τοὺς δὲ φυγῇ καὶ δημεύσει τῆς οὐσίας· ἐν
οἷς ἦν καὶ Φωκίων ὁ ἐπ´ Ἀντιπάτρου τὴν τῶν ὅλων
ἀρχὴν ἐσχηκώς.
| [18,65] En ce même temps, Nicanor reçut une lettre d'Olympias
qui lui prescrivait de rendre aux Athéniens Munychie
et le Pirée. Averti que les rois et Polysperchon devaient
rappeler Olympias en Macédoine, lui confier l'éducation du
jeune prince, et rendre à la mère les honneurs dont jouissait
pendant sa vie son fils Alexandre, Nicanor promit de
rendre ces deux places; mais, sous divers prétextes, il
ajourna l'exécution de sa promesse. Les Athéniens qui
avaient toujours eu beaucoup de respect pour Olympias et
qui étaient persuadés qu'on lui rendrait réellement tous ses
honneurs, se livraient déjà à la joie, parce qu'ils se flattaient
que, par elle, ils parviendraient, sans coup férir, à
recouvrer leur indépendance. Les promesses de Nicanor
n'avaient point encore été remplies, lorsque Alexandre, fils
de Polysperchon, entra dans l'Attique à la tête d'une armée.
Les Athéniens s'imaginèrent qu'il venait pour leur
faire remettre Munychie et le Pirée; mais ce n'était point
là sa véritable intention; il prit au contraire ces deux postes
pour son propre compte comme utiles en temps de guerre.
Car quelques-uns des amis d'Antipater vivaient encore, et,
comme ils avaient, ainsi que Phocion, à redouter la vindicte
des lois, ils allèrent au-devant d'Alexandre et lui démontrèrent
qu'il était dans son intérêt d'occuper ces positions
pour son compte, et de ne les rendre aux Athéniens
que lorsque Cassandre aurait été soumis. Alexandre vint
établir son camp tout près du Pirée; il n'admit point
les Athéniens dans les entrevues qu'il eut avec Nicanor,
entrevues privées et toutes secrètes; il était donc évident
qu'il agissait contre les Athéniens. Le peuple d'Athènes se
réunit alors en assemblée générale, destitua ses anciens
magistrats, les remplaça par les démocrates les plus ardents
et condamna tous ceux qui avaient pris part au gonvernement
oligarchique, les uns à la peine de mort, les autres au
bannissement et à la confiscation de leurs biens. Au nombre
de ces derniers condamnés se trouvait aussi Phocion, qui,
du temps d'Antipater, avait exercé l'autorité souveraine.
|