[18,64] Ἅμα δὲ τούτοις πραττομένοις Νικάνωρ ὁ τὴν
Μουνυχίαν κατέχων ἀκούων τὸν μὲν Κάσανδρον ἐκ
Μακεδονίας κεχωρίσθαι πρὸς Ἀντίγονον, τὸν δὲ
Πολυπέρχοντα προσδόκιμον εἶναι συντόμως ἥξειν εἰς
τὴν Ἀττικὴν μετὰ τῆς δυνάμεως ἠξίου τοὺς Ἀθηναίους
διαφυλάττειν τὴν πρὸς τὸν Κάσανδρον εὔνοιαν. οὐθενὸς
δὲ αὐτῷ προσέχοντος, ἀλλὰ καὶ τὴν φρουρὰν
πάντων οἰομένων δεῖν ἐξάγειν τὴν ταχίστην τὸ μὲν
πρῶτον παρακρουσάμενος τὸν δῆμον ἔπεισεν ὀλίγας
ἡμέρας ἐπισχεῖν· πράξειν γὰρ αὐτὸν τὰ συμφέροντα
τῇ πόλει· μετὰ δὲ ταῦτα τῶν Ἀθηναίων ἐπί τινας
ἡμέρας ἡσυχίαν ἐχόντων ἔλαθε νυκτὸς κατ´ ὀλίγους
στρατιώτας εἰσαγαγὼν εἰς τὴν Μουνυχίαν, ὥστε γενέσθαι
δύναμιν ἀξιόχρεων τηρεῖν τὴν φυλακὴν καὶ
διαγωνίζεσθαι πρὸς τοὺς ἐπιβαλλομένους πολιορκεῖν
τὴν φρουράν. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι γνόντες τὸν Νικάνορα
μηδὲν ὑγιὲς πράττοντα πρὸς μὲν τοὺς βασιλέας καὶ
Πολυπέρχοντα πρεσβείαν ἐξέπεμψαν, ἀξιοῦντες βοηθεῖν
αὐτοῖς κατὰ τὸ διάγραμμα τὸ γραφὲν ὑπὲρ τῆς τῶν
Ἑλλήνων αὐτονομίας· αὐτοὶ δὲ πλεονάκις ἐκκλησίαν
συναγαγόντες ἐβουλεύοντο πῶς χρηστέον εἴη περὶ τοῦ
πρὸς Νικάνορα πολέμου. τούτων δ´ ἔτι περὶ ταῦτ´
ἀσχολουμένων ὁ Νικάνωρ, πολλοὺς ἐξενολογηκώς, λάθρᾳ
νυκτὸς ἐξαγαγὼν τοὺς στρατιώτας κατελάβετο τὰ
τείχη τοῦ Πειραιέως καὶ τοῦ λιμένος τὰ κλεῖθρα. οἱ
δὲ Ἀθηναῖοι τὴν μὲν Μουνυχίαν οὐκ ἀπειληφότες,
τὸν δὲ Πειραιᾶ προσαποβεβληκότες χαλεπῶς ἔφερον.
διόπερ ἑλόμενοι πρέσβεις τῶν ἐπιφανῶν ἀνδρῶν καὶ
φιλίαν ἐχόντων πρὸς Νικάνορα Φωκίωνα τὸν Φώκου
καὶ Κόνωνα τὸν Τιμοθέου καὶ Κλέαρχον τὸν Ναυσικλέους
ἐξαπέστειλαν, ἐγκαλοῦντες μὲν ἐπὶ τοῖς πεπραγμένοις,
ἀξιοῦντες δὲ ἀποδοῦναι τὴν αὐτονομίαν αὐτοῖς
κατὰ τὸ γεγενημένον διάταγμα. ὁ δὲ Νικάνωρ ἀποκρίσεις
ἔδωκε πρεσβεύειν αὐτοὺς πρὸς Κάσανδρον·
ὑπ´ ἐκείνου γὰρ καθεσταμένον φρούραρχον μηδαμῶς
ἔχειν ἐξουσίαν ἰδιοπραγεῖν.
| [18,64] Pendant que ces événements se passaient, Nicanor,
qui occupait Munychie, fut averti que Cassandre venait de
quitter la Macédoine pour se réfugier auprès d'Antigone,
que Polysperchon ne tarderait pas à descendre dans
l'Attique avec une armée; il supplia donc les Athéniens de
demeurer fidèles à Cassandre. Mais comme personne ne
voulait l'écouter et que tous insistaient pour qu'il fit au
plus tôt sortir sa garnison de Munychie, il circonvint le
peuple de manière à obtenir quelques jours de délai,
promettant qu'à l'expiration de ce terme il agirait conformément
aux intérêts de la ville. Les Athéniens attendirent
donc tranquillement quelques jours. Mais Nicanor mit ce
temps à profit pour faire entrer la nuit des soldats par
petits détachements dans le port de Munychie, et parvint
ainsi à augmenter sa garnison au point d'être en état de
soutenir un siége contre ceux qui viendraient l'attaquer. Les
Athéniens, s'apercevant alors que Nicanor les avait joués,
envoyèrent une députation auprès des rois et de Polysperchon,
pour les prier de venir à leur secours et réclamer
l'exécution ponctuelle de l'édit concernant l'indépendance
des Grecs. Ils se réunirent plusieurs fois en assemblée et
délibérèrent sur les mesures à prendre pour faire la guerre
à Nicanor. Mais, tandis qu'ils étaient occupés à ces délibérations,
Nicanor, qui avait secrètement recruté un grand
nombre de mercenaires, fit une sortie pendant la nuit,
et s'empara de l'enceinte du Pirée et des fortifications de
ce port. Les Athéniens furent doublement irrités de ne pas
avoir recouvré le port de Munychie, et d'avoir perdu encore
le Pirée. Ils choisirent donc une députation composée des
citoyens notables qui étaient liés d'amitié avec Nicanor,
tels que Phocion, fils de Phocus, Conon, fils de Timothée,
Cléarque, fils de Nausiclès, et la firent partir pour se
plaindre de ce qui venait de se passer et pour réclamer
leur indépendance aux termes de l'édit. Nicanor leur répondit
qu'il fallait négocier avec Cassandre; que c'était
lui qui lui avait confié le commandement de la garnison et
qu'il n'avait personnellement aucun pouvoir pour traiter avec eux.
|