[18,63] τοῦ δὲ Φιλώτου τὴν κοινὴν ἐπιστολὴν ἀναδόντος
τοῖς ἡγεμόσι συνήχθησαν οἵ τε ἀργυράσπιδες
καὶ οἱ ἄλλοι Μακεδόνες κατ´ ἰδίαν ἄνευ τοῦ
Εὐμενοῦς καὶ τὴν ἐπιστολὴν προσέταξαν ἀναγνωσθῆναι.
ἦν δ´ ἐν αὐτῇ γεγραμμένη κατηγορία μὲν τοῦ
Εὐμενοῦς, παράκλησις δὲ τῶν Μακεδόνων συλλαβεῖν
τὸν Εὐμενῆ ταχέως καὶ ἀποκτεῖναι· ἐὰν δὲ ταῦτα μὴ
πράξωσιν, ὅτι μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως ἥξει πολεμήσων
αὐτοῖς καὶ τοῖς μὴ πειθαρχοῦσι τὴν προσήκουσαν
ἐπιθήσει τιμωρίαν. ἀναγνωσθείσης δὲ τῆς ἐπιστολῆς
εἰς πολλὴν ἀπορίαν ἐνέπεσον οἵ τε ἡγεμόνες καὶ οἱ
Μακεδόνες πάντες· ἀναγκαῖον γὰρ ἦν αὐτοῖς ἢ πρὸς
τοὺς βασιλεῖς ἀποκλίναντας ὑπ´ Ἀντιγόνου τιμωρίας
τυχεῖν ἢ πειθαρχήσαντας Ἀντιγόνῳ ὑπὸ Πολυπέρχοντος καὶ τῶν
βασιλέων κολασθῆναι. τοιαύτης δὲ
συγχύσεως ἐπεχούσης τὰ πλήθη ἧκεν ὁ Εὐμενὴς καὶ
τὴν ἐπιστολὴν ἀναγνοὺς παρεκάλεσε τοὺς Μακεδόνας
πράττειν τὰ τοῖς βασιλεῦσι δεδογμένα, τῷ δὲ ἀποστάτῃ γεγονότι
μὴ προσέχειν. πολλὰ δὲ διαλεχθεὶς
οἰκεῖα τῆς ὑποθέσεως οὐ μόνον αὐτὸς ἀπελύθη τῶν
ἐνεστώτων κινδύνων, ἀλλὰ καὶ τὸ πλῆθος εἰς εὔνοιαν
μείζονα τῆς προϋπαρχούσης παρεστήσατο. οὗτος μὲν
οὖν πάλιν εἰς ἀνελπίστους κινδύνους ἐμπεσὼν παραδόξως
ἰσχυροτέραν κατεσκεύασε τὴν περὶ αὑτὸν δύναμιν. διὸ καὶ τοῖς
στρατιώταις παραγγείλας ἀναζευγνύειν προῆγεν ἐπὶ Φοινίκης,
σπεύδων τὰς ναῦς
ἐξ ἁπασῶν τῶν πόλεων ἀθροῖσαι καὶ στόλον ἀξιόλογον
κατασκευάσαι, ὅπως Πολυπέρχων μὲν προσλαβόμενος
τὰς ἐκ τῆς Φοινίκης ναῦς θαλαττοκρατῇ καὶ δύνηται
διαβιβάζειν ἀσφαλῶς, ὅταν βούληται, τὰς ἐκ τῆς
Μακεδονίας δυνάμεις εἰς τὴν Ἀσίαν ἐπ´ Ἀντίγονον.
οὗτος μὲν οὖν ἐν Φοινίκῃ διέτριβε κατασκευαζόμενος
τὴν ναυτικὴν δύναμιν.
| [18,63] Cependant Philotas remit aux chefs militaires la
lettre d'Antigone, qui leur était adressée en commun. Les
argyraspides et les autres Macédoniens, sans avertir Eumène,
se réunirent en une assemblée privée, et firent donner
lecture de cette lettre. Elle contenait une accusation
formelle contre Eumène; les Macédoniens y étaient invités
à se saisir d'Eumène sur-le-champ et à le faire mourir. Dans
le cas où ils s'y refuseraient, Antigone viendrait à la tète
de toute son armée les traiter en ennemis et infliger aux
désobéissants le châtiment mérité. La lecture de cette lettre
jeta les chefs et tous les Mâce'doniens dans le plus grand
embarras s'ils se décidaient pour le parti des rois, ils
devaient s'attendre à la vengeance d'Antigone; si, au contraire,
ils obéissaient à Antigone, ils avaient à redouter
Polysperchon et les rois. Les esprits étaient dans cette
perplexité, lorsqu'Eumène arriva. Après avoir lu la lettre
d'Antigone, il exhorta les Macédoniens à obéir aux ordres
des rois et à repousser les propositions du rebelle. Il parla
ainsi longtemps d'une manière très convenable, et parvint
non seulement à se délivrer des dangers qui le menaçaient,
mais encore à se concilier plus que jamais l'affection de
l'armée. Ainsi, quoiqu'entouré de nouveaux périls inattendus,
Eumène réussit à réunir autour de lui des forces
imposantes. Il donna ensuite l'ordre du départ, et s'avança
vers la Phénicie. Il s'empressa de tirer de toutes les villes
de cette contrée un nombre de navires suffisant pour com-
poser une flotte respectable. Au moyen de cette flotte, tirée
de la Phénicie, Polysperchon devait se trouver maître de
la mer et en état de faire passer à tout moment des troupes
de la Macédoine en Asie pour combattre Antigone. Ce fut
donc l'armement d'une flotte qui retint Eumène dans la
Phénicie.
|