[18,62] Παραδόξου δὲ καὶ ταχείας τῆς περὶ τὸν Εὐμενῆ
γενομένης αὐξήσεως Πτολεμαῖος μὲν μετὰ στόλου
πλεύσας εἰς Ζεφύριον τῆς Κιλικίας διεπέμπετο πρὸς
τοὺς τῶν ἀργυρασπίδων ἡγεμόνας, παρακαλῶν μὴ
προσέχειν τῷ Εὐμενεῖ, καθ´ οὗ πάντες Μακεδόνες
θάνατον κατέγνωσαν. ὁμοίως δὲ πρὸς τοὺς ἐπὶ τῶν
ἐν Κυΐνδοις φρουρίων τεταγμένους ἐξέπεμψε, διαμαρτυρόμενος μὴ
διδόναι μηδὲν τῶν χρημάτων Εὐμενεῖ καὶ τὴν ἀσφάλειαν αὐτοῖς
ἐπηγγείλατο παρέξεσθαι.
ἀλλὰ τούτῳ μὲν οὐδεὶς προσεῖχε διὰ τὸ τοὺς βασιλεῖς
καὶ τὸν ἐπιμελητὴν αὐτῶν Πολυπέρχοντα, ἔτι δὲ
Ὀλυμπιάδα τὴν Ἀλεξάνδρου μητέρα γεγραφέναι πάντα
ὑπηρετεῖν Εὐμενεῖ, ὡς ὄντι τῆς βασιλείας αὐτοκράτορι
στρατηγῷ. μάλιστα δ´ Ἀντιγόνῳ δυσηρέστει τότε τὰ
περὶ τὴν Εὐμενοῦς προαγωγὴν καὶ τὸ μέγεθος τῆς
περὶ αὐτὸν συνισταμένης ἐξουσίας· ὑπελάμβανε γὰρ
ὑπὸ τοῦ Πολυπέρχοντος τοῦτον ἑαυτῷ κατασκευάζεσθαι
μέγιστον ἀντίπαλον ἀποστάτῃ γεγονότι τῆς βασιλείας.
διόπερ κρίνας ἐπιβουλὴν συστήσασθαι κατ´ αὐτοῦ
προεχειρίσατο τῶν φίλων Φιλώταν καὶ τούτῳ μὲν
ἔδωκεν ἐπιστολὴν γεγραμμένην πρός τε τοὺς ἀργυράσπιδας καὶ τοὺς
ἄλλους τοὺς μετ´ Εὐμενοῦς Μακεδόνας, συνεξέπεμψε δὲ αὐτῷ καὶ
ἄλλους τριάκοντα
Μακεδόνας τῶν περιέργων καὶ λάλων, οἷς ἦν προστεταγμένον
κατ´ ἰδίαν ἐντυχεῖν τοῖς ἡγεμόσι τῶν
ἀργυρασπίδων Ἀντιγένει καὶ Τευτάμῳ καὶ διὰ τούτων
συστήσασθαί τινα κατ´ Εὐμενοῦς ἐπιβουλήν, δωρεάς τε
μεγάλας ἐπαγγελλομένους καὶ σατραπείας μείζονας,
ὁμοίως δὲ καὶ τῶν ἀργυρασπίδων τοῖς γνωριζομένοις
καὶ πολίταις ἐντυγχάνειν καὶ διαφθείρειν δωρεαῖς
πρὸς τὴν κατ´ Εὐμενοῦς ἐπιβουλήν. τῶν μὲν οὖν
ἄλλων οὐδένα πεῖσαι κατίσχυσαν, Τεύταμος δὲ ὁ τῶν
ἀργυρασπίδων ἡγεμὼν διαφθαρεὶς ἐπεβάλετο καὶ τὸν
συνάρχοντα Ἀντιγένην πεῖσαι κοινωνῆσαι τῆς πράξεως.
ὁ δ´ Ἀντιγένης, συνέσει καὶ πίστεως βεβαιότητι διαφέρων, οὐ
μόνον ἀντεῖπεν, ἀλλὰ καὶ μετέπεισε τὸν
προδιεφθαρμένον. ἐδίδαξε γὰρ αὐτὸν συμφέρειν ζῆν
τὸν Εὐμενῆ μᾶλλον ἢ τὸν Ἀντίγονον· ἐκεῖνον μὲν
γὰρ εἰς πλεῖον ἰσχύσαντα παρελεῖσθαι τὰς σατραπείας
αὐτῶν καὶ ἀντικαταστήσειν ἐκ τῶν αὐτοῦ φίλων,
Εὐμενῆ δὲ ξένον ὄντα μηδέποτ´ ἰδιοπραγῆσαι τολμήσειν, ἀλλὰ
στρατηγὸν ὄντα φίλοις αὐτοῖς χρήσεσθαι
καὶ συμπράξασι φυλάξειν αὐτοῖς τὰς σατραπείας, τάχα
δὲ καὶ ἄλλας προσδώσειν. οἱ μὲν οὖν τὰς κατ´ Εὐμενοῦς
ἐπιβουλὰς κατασκευάζοντες ἀπέτυχον τὸν προειρημένον τρόπον·
| [18,62] Pendant que la puissance d'Eumène s'accrut d'une
manière aussi prompte qu'inattendue, Ptolémée aborda
avec sa flotte à Zéphyrium en Cilicie. De là il envoya des
députés aux chefs des argyraspides pour les engager à ne
point suivre Eumène que tous les Macédoniens avaient
frappé d'une sentence de mort. Il fit les mêmes tentatives
de séduction auprès des commandants des forts de Cuindes,
les conjura de ne pas fournir d'argent à Eumène, et leur
garantit leur sécurité. Mais Ptolémée n'eut aucun succès
dans ses négociations; car les rois, leur tuteur Polysperchon,
et même Olympias, mère d'Alexandre, avaient publié
des ordres qui prescrivaient à tous d'obéir à Eumène
comme au lieutenant général du royaume.
Antigone était surtout mécontent de l'accroissement de
la puissance d'Eumène et de l'autorité immense dont il le
voyait revêtu. Il comprenait bien que Polysperchon avait
opposé ce rival redoutable à lui, Antigone, qui s'était révolté
contre les rois. Il résolut donc d'agir en conséquence.
Il fit choix de Philotas, un de ses amis, pour conduire le
complot qu'il méditait. Il lui donna une lettre adressée aux
argyraspides et aux autres Macédoniens, partisans d'Eumène.
Puis il le fit partir avec trente Macédoniens intrigants
et beaux parleurs (il leur avait recommandé de
s'aboucher en particulier avec les chefs des argyraspides,
Antigène et Teutamus, et d'arrêter, de concert avec eux,
un plan de conspiration contre Eumène); il promit aussi à
ces deux chefs de grandes récompenses et des satrapies
plus considérables. Enfin ces émissaires devaient s'entendre
avec les plus considérés des argyraspides ainsi qu'avec les
principaux citoyens, et les séduire par des présents. Mais
ces tentatives demeurèrent sans succès. Teutamus, l'un des
chefs des argyraspides, s'était, il est vrai, laissé corrompre,
et cherchait même à entraîner dans le complot Antigène,
son collègue; mais celui-ci, home remarquable par sa
prudence et sa fidélité non seulement s'y refusa, mais il
fit même changer d'avis à son collègue en lui montrant
qu'il était bien plus conforme à leurs intérêts de laisser
vivre Eumène plutôt qu'Antigone. « Si Antigone l'emporte,
disait-il, il réservera les meilleures satrapies pour ses
amis; tandis qu'Eumène, comme étranger, n'osera point
agir pour son propre compte; comme général, il nous traitera
en amis, et si nous le secondons dans ses efforts, il
nous conservera nos satrapies et y en ajoutera peut-être
d'autres". C'est ainsi qu'échouèrent les intrigues dirigées
contre Eumène.
|