[18,61] πάντων δ´ ἀποδεξαμένων τοὺς λόγους ταχέως ἅπαντα
κατεσκευάσθη τὰ πρὸς τὴν χρείαν, ὡς ἂν πολυχρύσου
τῆς βασιλικῆς οὔσης γάζης. εὐθὺς οὖν κατασκευασθείσης
μεγαλοπρεποῦς σκηνῆς ὅ τε θρόνος ἔχων τὸ
διάδημα καὶ τὸ σκῆπτρον ἐτέθη καὶ τὰ ὅπλα οἷς
εἰώθει χρῆσθαι καὶ κειμένης ἐσχάρας ἐχούσης πῦρ
ἐπέθυον ἐκ κιβωτίου χρυσοῦ πάντες οἱ ἡγεμόνες τόν
τε λιβανωτὸν καὶ τῶν ἄλλων θυμιαμάτων εὐωδῶν
τὰ πολυτελέστατα καὶ προσεκύνουν ὡς θεὸν τὸν Ἀλέξανδρον.
ἀκολούθως δὲ τούτοις δίφρων πολλῶν κειμένων ἐκάθιζον
ἐπὶ τούτων οἱ τὰς ἡγεμονίας ἔχοντες
καὶ συνεδρεύοντες ἐβουλεύοντο περὶ τῶν ἀεὶ κατεπειγόντων. ὁ δ´
Εὐμενὴς ἐν πᾶσι τοῖς χρηματιζομένοις
ἴσον ἑαυτὸν τοῖς ἄλλοις ἡγεμόσιν ἀποδεικνύων καὶ
πάντας ταῖς φιλανθρωποτάταις ὁμιλίαις δημαγωγῶν
τόν τε καθ´ ἑαυτοῦ φθόνον ἀπετρίψατο καὶ πολλὴν
εὔνοιαν ἐν τοῖς ἡγεμόσι πρὸς ἑαυτὸν κατεσκεύασεν.
ἅμα δὲ καὶ τῆς κατὰ τὸν βασιλέα δεισιδαιμονίας ἐνισχυούσης
ἀγαθῶν ἐλπίδων ἅπαντες ἐπληροῦντο, καθάπερ θεοῦ τινος
αὐτῶν ἡγουμένου. ὁμοίως δὲ τούτοις
καὶ πρὸς τοὺς ἀργυράσπιδας Μακεδόνας πολιτευόμενος
ἀποδοχῆς μεγάλης ἐτύγχανεν παρ´ αὐτοῖς, ὡς ἄξιος ὢν
τῆς τῶν βασιλέων φροντίδος. προχειρισάμενος δὲ τῶν
φίλων τοὺς εὐθετωτάτους καὶ δοὺς χρήματα δαψιλῆ
πρὸς τὴν ξενολογίαν ἐξέπεμψεν ὁρίσας ἀξιολόγους
μισθούς. εὐθὺς δ´ οἱ μὲν εἰς τὴν Πισιδικὴν καὶ
Λυκίαν καὶ τὴν πλησιόχωρον παρελθόντες ἐξενολόγουν
ἐπιμελῶς, οἱ δὲ τὴν Κιλικίαν ἐπεπορεύοντο, ἄλλοι δὲ
τὴν Κοίλην Συρίαν καὶ Φοινίκην, τινὲς δὲ τὰς ἐν τῇ
Κύπρῳ πόλεις. διαβοηθείσης δὲ τῆς ξενολογίας καὶ
τῆς μισθοφορᾶς ἀξιολόγου προκειμένης πολλοὶ καὶ ἐκ
τῶν τῆς Ἑλλάδος πόλεων ἐθελοντὶ κατήντων καὶ πρὸς
τὴν στρατείαν ἀπεγράφοντο. ἐν ὀλίγῳ δὲ χρόνῳ συνήχθησαν
πεζοὶ μὲν πλείους τῶν μυρίων, ἱππεῖς δὲ δισχίλιοι χωρὶς
τῶν ἀργυρασπίδων καὶ τῶν μετ´ Εὐμενοῦς κατηντηκότων.
| [18,61] La proposition d'Eumène fut unanimement accueillie.
Le trésor royal étant plein d'or, on en tira aussitôt tout
l'argent nécessaire à cette dépense. On dressa une tente
magnifique; on y plaça le trône portant le diadème, le
sceptre et les armes dont Alexandre se servait ordinairement.
Tout près se trouvait un foyer allumé; tous les chefs
de l'armée y brûlaient de l'encens et d'autres parfums précieux
tirés d'une boîte d'or, et ils adoraient Alexandre
comme un dieu. On avait, en conséquence, placé dans la
tente un grand nombre de siéges où venaient s'asseoir tous
les chefs militaires. C'est là qu'ils tenaient conseil et délibéraient
sur les affaires urgentes. Dans toutes ces délibérations,
Eumène ne se montrait que l'égal des autres chefs;
par sa bienveillance et la familiarité de ses entretiens, il
écarta l'envie et se concilia l'affection des chefs. En même
temps, par le culte superstitieux qu'il vouait au roi Alexandre,
il inspira à tous les plus belles espérances, comme si
un dieu exerçait le commandement. Par sa conduite politique,
il s'attira également l'estime des Macédoniens argyraspides
qui le regardaient comme digne de défendre les
intérêts des rois. Enfin il choisit parmi ses amis les plus
intelligents, et les fit partir avec de fortes sommes d'argent
pour enrôler des troupes étrangères auxquelles il donna
une solde élevée. De ces émissaires, les uns se rendirent
immédiatement dans la Pisidie, dans la Lycie et dans les
contrées limitrophes, et s'acquittèrent exactement de leur
mission; les autres allèrent dans la Cilicie, la Coelé-Syrie,
la Phénicie; quelques-uns enfin abordèrent dans les villes
de l'île de Cypre. Le bruit de ces enrôlements et de la solde
élevée donnée aux mercenaires s'étant répandu, on vit
accourir des villes de la Grèce des volontaires qui vinrent
prendre service dans l'armée d'Eumène. C'est ainsi que
furent rassemblés en peu de temps plus de dix mille
hommes d'infanterie et deux mille cavaliers, non compris
les argyraspides et les troupes qu'Eumène avait amenées avec lui.
|