[18,60] Ἃ καὶ τότε διανοούμενος Εὐμενὴς ἐμφρόνως τὰ
καθ´ ἑαυτὸν ἠσφαλίσατο, προορώμενος τὴν τῆς τύχης
καινοτομίαν. ὁρῶν γὰρ ἑαυτὸν μὲν ξένον ὄντα καὶ
μηδὲν προσήκοντα βασιλικαῖς ἐξουσίαις, τοὺς δ´ ὑποταττομένους
Μακεδόνας θάνατον αὐτοῦ προκατεγνωκότας, τοὺς δ´ ἐν ταῖς
στρατιωτικαῖς ἡγεμονίαις διατρίβοντας φρονήματος πλήρεις
ὑπάρχοντας καὶ μεγάλων
πραγμάτων ὀρεγομένους ὑπέλαβεν ἔσεσθαι περὶ αὐτὸν
συντόμως καταφρόνησιν ἅμα καὶ φθόνον καὶ τὸ τελευταῖον
τὸν περὶ τοῦ ζῆν κίνδυνον· μηδένα γὰρ ποιήσειν ἑκουσίως
τὸ προσταττόμενον ὑπὸ τῶν ἡττόνων
εἶναι δοκούντων μηδὲ καρτερήσειν δεσποζόμενον ὑπὸ
τῶν ὀφειλόντων ἑτέροις ὑποτάττεσθαι. δοὺς δὲ αὑτῷ
περὶ τούτων λόγον πρῶτον μὲν διδομένων αὐτῷ τῶν
πεντακοσίων ταλάντων κατὰ τὰς τῶν βασιλέων ἐπιστολὰς εἰς
ἀνάληψιν καὶ κατασκευὴν * οὐκ ἔφησε λήψεσθαι·
μὴ γὰρ προσδεῖσθαι τηλικαύτης δωρεᾶς, ὡς ἂν μηδεμιᾶς αὐτοῦ
σπεύδοντος τυχεῖν ἡγεμονίας. καὶ γὰρ
νῦν οὐχ ἑκουσίως αὐτὸν ὑπακηκοέναι πρὸς ταύτην τὴν
χρείαν, ἀλλ´ ὑπὸ τῶν βασιλέων συνηναγκάσθαι προσδέξασθαι
τὴν τοιαύτην λειτουργίαν. καθόλου γὰρ διὰ
τὴν συνέχειαν τῆς στρατείας μηκέτι δύνασθαι φέρειν
τὰς κακοπαθίας καὶ πλάνας, καὶ ταῦτα μηδεμιᾶς ὑποκειμένης
ἀρχῆς ξένῳ καὶ τῆς ὁμοεθνοῦς τοῖς Μακεδόσιν ἐξουσίας
κεχωρισμένῳ. ἀπεφαίνετο δὲ αὑτὸν
ἑωρακέναι κατὰ τὸν ὕπνον ὄψιν παράδοξον, ἣν ἀναγκαῖον
ἡγεῖσθαι δηλῶσαι πᾶσι· δοκεῖν γὰρ αὐτὴν πολλὰ
συνεργήσειν πρός τε ὁμόνοιαν καὶ τὸ κοινῇ συμφέρον.
δόξαι γὰρ κατὰ τὸν ὕπνον ὁρᾶν Ἀλέξανδρον τὸν
βασιλέα ζῶντα καὶ τῇ βασιλικῇ σκευῇ κεκοσμημένον
χρηματίζειν καὶ τὰ προστάγματα διδόναι τοῖς ἡγεμόσι
καὶ πάντα τὰ κατὰ τὴν βασιλείαν διοικεῖν ἐνεργῶς.
«διόπερ οἶμαι δεῖν ἐκ τῆς βασιλικῆς γάζης κατασκευάσαι
χρυσοῦν θρόνον, ἐν ᾧ τεθέντος τοῦ διαδήματος καὶ σκήπτρου
καὶ στεφάνου καὶ τῆς ἄλλης
κατασκευῆς ἐπιθύειν ἅμ´ ἡμέρᾳ πάντας αὐτῷ τοὺς
ἡγεμόνας καὶ πλησίον τοῦ θρόνου συνεδρεύειν καὶ τὰ
προστάγματα λαμβάνειν ἐκ τοῦ ὀνόματος τοῦ βασιλέως,
ὡς ζῶντος καὶ προεστηκότος τῆς ἰδίας βασιλείας.»
| [18,60] De pareilles réflexions portèrent Eumène à se tenir
en garde contre les caprices de la fortune. Étranger à la
famille royale, voyant ces mêmes Macédoniens qui l'avaient
autrefois condamné à mort, soumis maintenant à son autorité,
et les chefs militaires nourrir les projets les plus
ambitieux, Eumène comprit qu'il deviendrait sous peu un
objet de mépris et de haine, et qu'enfin sa vie serait menacée.
Car il n'ignorait pas que l'homme n'obéit qu'à contre-coeur
à celui qu'il croit son inférieur, et qu'il ne veut pas
se laisser dominer par ceux qui sont plutôt faits pour la
servitude que pour le commandement. Entraîné par ces
idées, il commença d'abord par refuser les cinq cents talents
que les rois lui avaient assignés pour le rétablissement de
ses affaires. Il ajouta que n'aspirant à aucun commandement,
il pouvait se passer d'une telle somme d'argent; que
ce n'était point volontairement, mais pour obéir aux ordres
des rois, qu'il avait accepté la charge dont il était revêtu;
enfin, qu'usé par un long service militaire, il n'était plus
en état de supporter les fatigues et les mouvements de la
guerre; qu'au surplus, en sa qualité d'étranger, exclu des
prérogatives des Macédoniens, il ne se croyait pas en droit
d'exercer l'autorité souveraine.
Eumène raconta ensuite qu'il avait eu pendant son sommeil
une vision extraordinaire et qu'il jugeait nécessaire
de la faire connaître à tous, car elle devait, selon lui, puissamment
contribuer à la concorde et à l'intérêt public.
"J'ai vu en songe, dit-il, le roi Alexandre, vivant et revêtu
des insignes de la royauté, prononcer des arrêts, distribuer
des ordres aux généraux et administrer avec énergie toutes
les affaires de l'empire. Je juge donc convenable, ajouta-t-il,
de prendre dans le trésor royal l'argent nécessaire pour faire
fabriquer un trône sur lequel seront déposés le diadème, le
sceptre, la couronne et les autres ornements royaux; et que
tous les matins, les commandants militaires offrent un sacrifice,
avant de se réunir autour de ce trône pour recevoir
les ordres au nom du roi, comme s'il était vivant et comme
s'il présidait à l'administration de son empire. »
|