[18,56] «Ἐπειδὴ συμβέβηκε τοῖς προγόνοις ἡμῶν πολλὰ τοὺς
Ἕλληνας εὐεργετηκέναι, βουλόμεθα διαφυλάττειν τὴν
ἐκείνων προαίρεσιν καὶ πᾶσι φανερὰν ποιῆσαι τὴν
ἡμετέραν εὔνοιαν ἣν ἔχοντες διατελοῦμεν πρὸς τοὺς
Ἕλληνας. πρότερον μὲν οὖν Ἀλεξάνδρου μεταλλάξαντος
ἐξ ἀνθρώπων καὶ τῆς βασιλείας εἰς ἡμᾶς
καθηκούσης, ἡγούμενοι δεῖν ἐπαναγαγεῖν πάντας ἐπὶ
τὴν εἰρήνην καὶ τὰς πολιτείας ἃς Φίλιππος ὁ ἡμέτερος
πατὴρ κατέστησεν, ἐπεστείλαμεν εἰς ἁπάσας τὰς πόλεις
περὶ τούτων. ἐπεὶ δὲ συνέβη, μακρὰν ἀπόντων ἡμῶν,
τῶν Ἑλλήνων τινὰς μὴ ὀρθῶς γινώσκοντας πόλεμον
ἐξενεγκεῖν πρὸς Μακεδόνας καὶ κρατηθῆναι ὑπὸ τῶν
ἡμετέρων στρατηγῶν καὶ πολλὰ καὶ δυσχερῆ ταῖς πόλεσι
συμβῆναι, τούτων μὲν τοὺς στρατηγοὺς αἰτίους
ὑπολάβετε γεγενῆσθαι, ἡμεῖς δὲ τιμῶντες τὴν ἐξ ἀρχῆς
προαίρεσιν κατασκευάζομεν ὑμῖν εἰρήνην, πολιτείας δὲ
τὰς ἐπὶ Φιλίππου καὶ Ἀλεξάνδρου καὶ τἄλλα πράττειν
κατὰ τὰ διαγράμματα τὰ πρότερον ὑπ´ ἐκείνων γραφέντα.
καὶ τοὺς μεταστάντας ἢ φυγόντας ὑπὸ τῶν
ἡμετέρων στρατηγῶν ἐκ τῶν πόλεων ἀφ´ ὧν χρόνων
Ἀλέξανδρος εἰς τὴν Ἀσίαν διέβη κατάγομεν· καὶ τοὺς
ὑφ´ ἡμῶν κατελθόντας πάντα τὰ αὑτῶν ἔχοντας καὶ
ἀστασιάστους καὶ ἀμνησικακουμένους ἐν ταῖς ἑαυτῶν
πατρίσι πολιτεύεσθαι· καὶ εἴ τι κατὰ τούτων ἐψήφιστο,
ἄκυρον ἔστω, πλὴν εἴ τινες ἐφ´ αἵματι ἢ ἀσεβείᾳ κατὰ
νόμον πεφεύγασι. μὴ κατιέναι δὲ μηδὲ Μεγαλοπολιτῶν
τοὺς μετὰ Πολυαινέτου ἐπὶ προδοσίᾳ φεύγοντας
μηδ´ Ἀμφισσεῖς μηδὲ Τρικκαίους μηδὲ Φαρκαδωνίους
μηδὲ Ἡρακλεώτας· τοὺς δ´ ἄλλους καταδεχέσθωσαν
πρὸ τῆς τριακάδος τοῦ ξανθικοῦ μηνός. εἰ δέ τινα
τῶν πολιτευμάτων Φίλιππος ἢ Ἀλέξανδρος ἀπέδειξαν
ἑαυτοῖς ὑπεναντία, παραγινέσθωσαν πρὸς ἡμᾶς, ἵνα
διορθωσάμενοι τὰ συμφέροντα καὶ ἡμῖν καὶ ταῖς
πόλεσι πράττωσιν. Ἀθηναίοις δ´ εἶναι τὰ μὲν ἄλλα
καθάπερ ἐπὶ Φιλίππου καὶ Ἀλεξάνδρου, Ὠρωπὸν δὲ
Ὠρωπίους ἔχειν καθάπερ νῦν. Σάμον δὲ δίδομεν
Ἀθηναίοις, ἐπειδὴ καὶ Φίλιππος ἔδωκεν ὁ πατήρ.
ποιήσασθαι δὲ δόγμα πάντας τοὺς Ἕλληνας μηδένα
μήτε στρατεύειν μήτε πράττειν ὑπεναντία ἡμῖν· εἰ δὲ
μή, φεύγειν αὐτὸν καὶ γενεὰν καὶ τῶν ὄντων στέρεσθαι.
προστετάχαμεν δὲ καὶ περὶ τούτων καὶ τῶν
λοιπῶν Πολυπέρχοντι πραγματεύεσθαι. ὑμεῖς οὖν,
καθάπερ ὑμῖν καὶ πρότερον ἐγράψαμεν, ἀκούετε τούτου·
τοῖς γὰρ μὴ ποιοῦσί τι τῶν γεγραμμένων οὐκ ἐπιτρέψομεν.»
| [18,56] « Nos ancêtres ont été souvent les bienfaiteurs des
Grecs. Nous voulons conserver les mêmes sentiments et
faire connaître à tous l'affection particulière que nous avons
toujours eue pour les Grecs. Depuis qu'Alexandre a disparu
du milieu des hommes, nous avons hérité de la royauté,
et nous regardons comme le premier devoir de ramener la
paix dans toutes les villes de la Grèce, et de rendre à chacune
d'elles la forme de gouvernement qu'y avait établie
notre père Philippe. Des messagers, envoyés dans toutes
les villes, ont déjà fait connaître nos intentions à ce sujet.
Il est vrai, lorsque nous étions loin d'ici, quelques Grecs
mal informés de nos intentions déclarèrent la guerre aux
Macédoniens; et cette guerre, dans laquelle nos généraux
ont été victorieux, a été une calamité pour plusieurs villes.
Mais les malheurs de cette guerre ne doivent être imputés
qu'aux commandants militaires. Nous vous honorons donc
de notre ancienne affection et nous vous apportons la paix
Nous vous rendons également les formes de gouvernement
dont vous avez joui sous Philippe et sous Alexandre, et
nous vous confirmons dans le droit de maintenir l'intégrité
de leurs ordonnances. Nous rappelons tous ceux qui ont été
bannis par nos généraux depuis l'époque où Alexandre est
passé en Asie, et nous voulons que ces bannis, rentrés dans
leurs foyers, soient complétement amnistiés et déclarés
capables de prendre part au gouvernement; que tout décret
porté contre eux soit aboli; il n'y aura d'exception qu'à
l'égard des assassins et des sacriléges, bannis conformément
aux lois. Ainsi ne pourront rentrer dans leur patrie
les Mégalopolitains exilés avec Polyaenète pour cause de
trahison, ni les Amphissiens, ni les Triccéens, ni les
Pharcadoniens, ni les Héracléotes. Tous les autres doivent
être rentrés avant le trente du mois xanthique. Si quelques-unes
des institutions politiques de Philippe ou d'Alexandre
étaient contraires aux intérêts des villes, que
celles-ci nous envoient des députés, afin qu'il soit statué à
leur égard. Les Athéniens conserveront toutes les franchises
que leur ont accordées Philippe et Alexandre. Les
Oropiens resteront dans la possession actuelle d'Orope.
Nous rendons Samos aux Athéniens, puisque cette île leur
avait été donnée par notre père Philippe. Un décret solennel
ordonnera à tous les Grecs de ne jamais entrer en campagne
contre nous et de rien entreprendre de contraire à
nos intérêts; que le coupable d'un tel crime soit banni, lui
et sa famille et privé de ses biens. Nous avons ordonné à
Polysperchon de veiller à l'exécution des dispositions que
renferme le présent édit. Quant à vous, ayez soin de vous y
conformer, ainsi que nous vous l'avons déjà prescrit; car
nous ne laisserons pas impunément enfreindre les articles
que nous venons de décréter".
|