| [18,56] «Ἐπειδὴ συμβέβηκε τοῖς προγόνοις ἡμῶν πολλὰ τοὺς
Ἕλληνας εὐεργετηκέναι, βουλόμεθα διαφυλάττειν τὴν
ἐκείνων προαίρεσιν καὶ πᾶσι φανερὰν ποιῆσαι τὴν
ἡμετέραν εὔνοιαν ἣν ἔχοντες διατελοῦμεν πρὸς τοὺς
Ἕλληνας. πρότερον μὲν οὖν Ἀλεξάνδρου μεταλλάξαντος 
ἐξ ἀνθρώπων καὶ τῆς βασιλείας εἰς ἡμᾶς
καθηκούσης, ἡγούμενοι δεῖν ἐπαναγαγεῖν πάντας ἐπὶ
τὴν εἰρήνην καὶ τὰς πολιτείας ἃς Φίλιππος ὁ ἡμέτερος
πατὴρ κατέστησεν, ἐπεστείλαμεν εἰς ἁπάσας τὰς πόλεις
περὶ τούτων. ἐπεὶ δὲ συνέβη, μακρὰν ἀπόντων ἡμῶν,
τῶν Ἑλλήνων τινὰς μὴ ὀρθῶς γινώσκοντας πόλεμον
ἐξενεγκεῖν πρὸς Μακεδόνας καὶ κρατηθῆναι ὑπὸ τῶν
ἡμετέρων στρατηγῶν καὶ πολλὰ καὶ δυσχερῆ ταῖς πόλεσι 
συμβῆναι, τούτων μὲν τοὺς στρατηγοὺς αἰτίους
ὑπολάβετε γεγενῆσθαι, ἡμεῖς δὲ τιμῶντες τὴν ἐξ ἀρχῆς
προαίρεσιν κατασκευάζομεν ὑμῖν εἰρήνην, πολιτείας δὲ
τὰς ἐπὶ Φιλίππου καὶ Ἀλεξάνδρου καὶ τἄλλα πράττειν
κατὰ τὰ διαγράμματα τὰ πρότερον ὑπ´ ἐκείνων γραφέντα. 
καὶ τοὺς μεταστάντας ἢ φυγόντας ὑπὸ τῶν
ἡμετέρων στρατηγῶν ἐκ τῶν πόλεων ἀφ´ ὧν χρόνων
Ἀλέξανδρος εἰς τὴν Ἀσίαν διέβη κατάγομεν· καὶ τοὺς
ὑφ´ ἡμῶν κατελθόντας πάντα τὰ αὑτῶν ἔχοντας καὶ 
ἀστασιάστους καὶ ἀμνησικακουμένους ἐν ταῖς ἑαυτῶν
πατρίσι πολιτεύεσθαι· καὶ εἴ τι κατὰ τούτων ἐψήφιστο,
ἄκυρον ἔστω, πλὴν εἴ τινες ἐφ´ αἵματι ἢ ἀσεβείᾳ κατὰ
νόμον πεφεύγασι. μὴ κατιέναι δὲ μηδὲ Μεγαλοπολιτῶν 
τοὺς μετὰ Πολυαινέτου ἐπὶ προδοσίᾳ φεύγοντας
μηδ´ Ἀμφισσεῖς μηδὲ Τρικκαίους μηδὲ Φαρκαδωνίους
μηδὲ Ἡρακλεώτας· τοὺς δ´ ἄλλους καταδεχέσθωσαν
πρὸ τῆς τριακάδος τοῦ ξανθικοῦ μηνός. εἰ δέ τινα
τῶν πολιτευμάτων Φίλιππος ἢ Ἀλέξανδρος ἀπέδειξαν
ἑαυτοῖς ὑπεναντία, παραγινέσθωσαν πρὸς ἡμᾶς, ἵνα
διορθωσάμενοι τὰ συμφέροντα καὶ ἡμῖν καὶ ταῖς
πόλεσι πράττωσιν. Ἀθηναίοις δ´ εἶναι τὰ μὲν ἄλλα
καθάπερ ἐπὶ Φιλίππου καὶ Ἀλεξάνδρου, Ὠρωπὸν δὲ
Ὠρωπίους ἔχειν καθάπερ νῦν. Σάμον δὲ δίδομεν
Ἀθηναίοις, ἐπειδὴ καὶ Φίλιππος ἔδωκεν ὁ πατήρ.
ποιήσασθαι δὲ δόγμα πάντας τοὺς Ἕλληνας μηδένα
μήτε στρατεύειν μήτε πράττειν ὑπεναντία ἡμῖν· εἰ δὲ
μή, φεύγειν αὐτὸν καὶ γενεὰν καὶ τῶν ὄντων στέρεσθαι. 
προστετάχαμεν δὲ καὶ περὶ τούτων καὶ τῶν
λοιπῶν Πολυπέρχοντι πραγματεύεσθαι. ὑμεῖς οὖν,
καθάπερ ὑμῖν καὶ πρότερον ἐγράψαμεν, ἀκούετε τούτου·
τοῖς γὰρ μὴ ποιοῦσί τι τῶν γεγραμμένων οὐκ ἐπιτρέψομεν.»
 | [18,56]  « Nos ancêtres ont été souvent les bienfaiteurs des 
Grecs. Nous voulons conserver les mêmes sentiments et 
faire connaître à tous l'affection particulière que nous avons 
toujours eue pour les Grecs. Depuis qu'Alexandre a disparu 
du milieu des hommes, nous avons hérité de la royauté, 
et nous regardons comme le premier devoir de ramener la 
paix dans toutes les villes de la Grèce, et de rendre à chacune 
d'elles la forme de gouvernement qu'y avait établie 
notre père Philippe. Des messagers, envoyés dans toutes
les villes, ont déjà fait connaître nos intentions à ce sujet. 
Il est vrai, lorsque nous étions loin d'ici, quelques Grecs
mal informés de nos intentions déclarèrent la guerre aux 
Macédoniens; et cette guerre, dans laquelle nos généraux 
ont été victorieux, a été une calamité pour plusieurs villes. 
Mais les malheurs de cette guerre ne doivent être imputés 
qu'aux commandants militaires. Nous vous honorons donc 
de notre ancienne affection et nous vous apportons la paix 
Nous vous rendons également les formes de gouvernement 
dont vous avez joui sous Philippe et sous Alexandre, et 
nous vous confirmons dans le droit de maintenir l'intégrité 
de leurs ordonnances. Nous rappelons tous ceux qui ont été 
bannis par nos généraux depuis l'époque où Alexandre est 
passé en Asie, et nous voulons que ces bannis, rentrés dans 
leurs foyers, soient complétement amnistiés et déclarés 
capables de prendre part au gouvernement; que tout décret 
porté contre eux soit aboli; il n'y aura d'exception qu'à 
l'égard des assassins et des sacriléges, bannis conformément 
aux lois. Ainsi ne pourront rentrer dans leur patrie 
les Mégalopolitains exilés avec Polyaenète pour cause de 
trahison, ni les Amphissiens, ni les Triccéens, ni les 
Pharcadoniens, ni les Héracléotes. Tous les autres doivent 
être rentrés avant le trente du mois xanthique. Si quelques-unes 
des institutions politiques de Philippe ou d'Alexandre 
étaient contraires aux intérêts des villes, que 
celles-ci nous envoient des députés, afin qu'il soit statué à 
leur égard. Les Athéniens conserveront toutes les franchises 
que leur ont accordées Philippe et Alexandre. Les
Oropiens resteront dans la possession actuelle d'Orope. 
Nous rendons Samos aux Athéniens, puisque cette île leur 
avait été donnée par notre père Philippe. Un décret solennel 
ordonnera à tous les Grecs de ne jamais entrer en campagne 
contre nous et de rien entreprendre de contraire à
nos intérêts; que le coupable d'un tel crime soit banni, lui
et sa famille et privé de ses biens. Nous avons ordonné à 
Polysperchon de veiller à l'exécution des dispositions que 
renferme le présent édit. Quant à vous, ayez soin de vous y 
conformer, ainsi que nous vous l'avons déjà prescrit; car 
nous ne laisserons pas impunément enfreindre les articles 
que nous venons de décréter".
 |