[18,55] Ἅμα δὲ τούτοις πραττομένοις κατὰ μὲν τὴν Μακεδονίαν
Πολυπέρχων ὁ τῶν βασιλέων ἐπιμελητὴς μετὰ
τὴν ἀπαλλαγὴν τοῦ Κασάνδρου προεώρα μὲν τὸ μέγεθος
τοῦ πρὸς Κάσανδρον ἐσομένου πολέμου, οὐδὲν
δ´ ἄνευ τῆς τῶν φίλων γνώμης κρίνων πράττειν
συνήγαγε τούς τε ἡγεμόνας ἅπαντας καὶ τῶν ἄλλων
Μακεδόνων τοὺς ἀξιολογωτάτους. φανεροῦ δ´ ὄντος
ὅτι Κάσανδρος μὲν σωματοποιηθεὶς ὑπ´ Ἀντιγόνου τῶν
κατὰ τὴν Ἑλλάδα πόλεων ἀνθέξεται διὰ τὸ τὰς μὲν
αὐτῶν πατρικαῖς φρουραῖς φυλάττεσθαι, τὰς δ´ ὑπ´
ὀλιγαρχιῶν διοικεῖσθαι, κυριευομένας ὑπὸ τῶν Ἀντιπάτρου
φίλων καὶ ξένων, πρὸς δὲ τούτοις συμμαχήσειν
τῷ Κασάνδρῳ Πτολεμαῖόν τε τὸν Αἰγύπτου κρατοῦντα
καὶ Ἀντίγονον τὸν φανερῶς ἤδη γενόμενον ἀποστάτην
τῶν βασιλέων, ἀμφοτέρους δὲ καὶ δυνάμεις μεγάλας
καὶ χρημάτων ἔχειν πλῆθος, ἔτι δὲ πολλῶν ἐθνῶν καὶ
πόλεων ἀξιολόγων κυριεύειν—προτεθείσης οὖν βουλῆς
πῶς τούτοις πολεμητέον ἐστὶ καὶ πολλῶν καὶ ποικίλων
λόγων περὶ τοῦ πολέμου ῥηθέντων ἔδοξεν αὐτοῖς τὰς
μὲν κατὰ τὴν Ἑλλάδα πόλεις ἐλευθεροῦν, τὰς δ´ ἐν
αὐταῖς ὀλιγαρχίας καθεσταμένας ὑπ´ Ἀντιπάτρου καταλύειν·
οὕτως γὰρ ἂν μάλιστα τὸν μὲν Κάσανδρον
ταπεινώσειν, ἑαυτοῖς δὲ μεγάλην δόξαν καὶ πολλὰς
συμμαχίας ἀξιολόγους περιποιήσειν. εὐθὺς οὖν τοὺς
ἀπὸ τῶν πόλεων παρόντας πρεσβευτὰς προσκαλεσάμενοι
καὶ θαρρεῖν παρακαλέσαντες ἐπηγγείλαντο τὰς
δημοκρατίας ἀποκαταστήσειν ταῖς πόλεσι καὶ τὸ κυρωθὲν
δόγμα γράψαντες ἔδωκαν τοῖς πρεσβευταῖς, ὅπως
κατὰ τάχος εἰς τὰς πατρίδας ἐπανελθόντες ἀπαγγείλωσι
τοῖς δήμοις τὴν τῶν βασιλέων καὶ τῶν ἡγεμόνων εἰς
τοὺς Ἕλληνας εὔνοιαν. ἦν δὲ τὸ διάγραμμα τοιοῦτον.
| [18,55] Tandis que ces choses se passaient, Polysperchon,
tuteur des rois, prévit la gravité de la guerre qu'il aurait à
soutenir contre Cassandre; ne voulant prendre aucune
mesure sans l'avis de ses amis, il réunit en conseil tous les
chefs de l'armée et les Macédoniens les plus considérables.
Il était évident que Cassandre, tout à fait gagné par Antigone,
chercherait d'abord à s'emparer des villes de la
Grèce, dont les unes étaient occupées par les garnisons de
son père, et les autres gouvernées par des oligarques,
attachés à Antipater par les liens de l'amitié et de l'hospitalité.
Il n'était pas non plus douteux que Ptolémée, maître de
l'Égypte, et Antigone, déjà en révolte ouverte contre les
rois, prêteraient leur appui à Cassandre ; que l'un et l'autre
possédaient des forces et des richesses immenses, et qu'ils
gouvernaient des populations nombreuses et des villes
puissantes. Polysperchon mit donc en délibération la question
de savoir comment il fallait conduire la guerre. Après plusieurs
discours prononcés par divers orateurs, il fut arrêté
que les villes de la Grèce seraient rendues à la liberté, et
que les gouvernements oligarchiques établis par Antipater
seraient dissous. Cette mesure devait affaiblir l'influence
de Cassandre, et attirer à Polysperchon de nombreux alliés
et une grande considération. On fit alors venir les envoyés
des villes grecques qui se trouvaient présents, on les exhorta
à prendre courage, et on leur promit de rendre aux villes
le gouvernement démocratique. Ce décret fut ratifié, rédigé
et remis aux envoyés avec la recommandation de retourner
immédiatement dans leur patrie, et de faire connaître au
peuple la bienveillance des rois pour les Grecs. Voici la
teneur de cet acte.
|