[18,47] διὰ δὲ τῆς ἰδίας ἐπινοίας ἐκ τῶν κινδύνων ἐξελόμενοι τὴν
πατρίδα τὸν μὲν πόλεμον ἀπεστρέψαντο, τὴν δὲ πρὸς τοὺς νέους
ἀλλοτριότητα φυγεῖν οὐ κατίσχυσαν· οὗτοι γὰρ ἀπὸ τῆς μάχης
ἐπανελθόντες καὶ τὸ πεπραγμένον ἀκούσαντες πρὸς τοὺς
ἰδίους ἀπηγριώθησαν διὰ τὴν πρὸς Ἀλκέταν ὑπερβολὴν
τῆς εὐνοίας. καὶ τὸ μὲν πρῶτον καταλαβόμενοι
μέρος τῆς πόλεως ἐψηφίσαντο τὰς μὲν οἰκίας ἐμπρῆσαι,
μετὰ δὲ τῶν ὅπλων ἐκχυθέντας ἐκ τῆς πόλεως καὶ
τῆς ὀρεινῆς ἐχομένους πορθεῖν τὴν ὑπ´ Ἀντίγονον
τεταγμένην χώραν, ὕστερον δὲ μετανοήσαντες τοῦ μὲν
ἐμπρῆσαι τὴν πόλιν ἀπέσχοντο, δόντες δ´ ἑαυτοὺς εἰς
λῃστείας καὶ καταδρομὰς πολλὴν τῆς πολεμίας χώραν
κατέφθειραν. ὁ δ´ Ἀντίγονος παραλαβὼν τὸ σῶμα καὶ
καταικισάμενος ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας καὶ τοῦ νεκροῦ σῆψιν
λαβόντος ἀφεὶς αὐτὸν ἄταφον ἀνέζευξεν ἐκ τῆς Πισιδικῆς. οἱ δὲ
τῶν Τερμησσέων νέοι φυλάττοντες τὴν
πρὸς τὸν ᾐκισμένον εὔνοιαν τό τε σῶμα ἀνείλαντο
καὶ λαμπρῶς ἐκήδευσαν. οὕτως ἡ τῆς εὐεργεσίας
φύσις, ἴδιόν τι φίλτρον ἔχουσα πρὸς τοὺς εὖ πεποιηκότας,
ἀμετάθετον διαφυλάττει τὴν εἰς αὐτοὺς εὔνοιαν.
ὁ δ´ οὖν Ἀντίγονος ἀναζεύξας ἐκ τῆς Πισιδικῆς προῆγεν
ἐπὶ Φρυγίας μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως. ὡς δὲ κατήντησεν
εἰς Κρητῶν πόλιν, ἧκεν πρὸς αὐτὸν Ἀριστόδημος
ὁ Μιλήσιος ἀπαγγέλλων ὅτι Ἀντίπατρος μὲν τετελεύτηκεν,
ἡ δὲ τῶν ὅλων ἡγεμονία καὶ τῶν βασιλέων ἡ
ἐπιμέλεια μεταπέπτωκεν εἰς Πολυπέρχοντα τὸν Μακεδόνα.
ἡσθεὶς δ´ ἐπὶ τοῖς γεγονόσι μετέωρος ἦν ταῖς
ἐλπίσι καὶ διενοεῖτο τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν ἔχεσθαι
πραγμάτων καὶ τῆς κατ´ αὐτὴν ἡγεμονίας μηδενὶ παραχωρεῖν.
καὶ τὰ μὲν περὶ τὸν Ἀντίγονον ἐν τούτοις ἦν.
| [18,47] Si les anciens de la ville avaient eu assez d'esprit
pour détourner de la patrie les dangers qui la menaçaient,
ils ne furent pas assez forts pour se garantir du
ressentiment des jeunes citoyens. Lorsqu'en revenant du
combat ceux-ci apprirent ce qui s'était passé, l'excès de
leur attachement pour Alcétas se changea en furie contre
leurs concitoyens. Ils s'emparèrent d'abord d'une partie de
la ville, résolus à mettre le feu aux maisons, à sortir en
armes, à occuper les montagnes et à ravager la province
d'Antigone; mais ils changèrent ensuite d'avis, et, abandonnant
la résolution d'incendier la ville, ils se livrèrent à
des brigandages et à des incursions dans le pays ennemi,
qu'ils dévastèrent dans une grande étendue. Antigone prit
le corps d'Alcétas, l'outragea pendant trois jours, et, lorsque
le cadavre fut tombé en putréfaction, il l'abandonna
sans sépulture et quitta la Pisidie. Les jeunes citoyens de
Termesse, conservant toujours la même affection pour le
corps outragé, le recueillirent et lui rendirent avec pompe
les derniers devoirs. Ainsi, il y a dans la nature des bienfaits
quelque charme irrésistible qui fait que ceux qui les
ont reçus gardent une affection inaltérable pour leur bienfaiteur.
En partant de la Pisidie, Antigone s'avança avec
toute son armée vers la Phrygie. A peine fut-il arrivé à
Crétopolis qu'Aristodème de Milet lui apprit qu'Antipater
était mort, et que l'autorité suprême et la tutelle des rois
étaient passées dans les mains de Polysperchon le Macédonien.
Antigone se réjouit de cet événement qui l'enfla
d'espérance : il avait le projet de s'emparer des affaires de
l'Asie, et de net céder le pouvoir à personne. Telle était la
situation d'Antigone.
|