[18,46] Ἀλκέτας μετὰ τὸν Περδίκκου θάνατον οὐκ ἔχων
συμμάχους κατὰ τὴν Ἀσίαν ἔκρινε τοὺς Πισίδας εὐεργετεῖν,
νομίζων ἕξειν συμμάχους πολεμικοὺς ἄνδρας
καὶ χώραν ἔχοντας δυσέμβολον καὶ μεστὴν ὀχυρῶν
φρουρίων. διόπερ ἐν ταῖς στρατείαις παρὰ πάντας
τοὺς συμμάχους ἐτίμα περιττότερον τούτους καὶ τὰς
μὲν ἐκ τῆς πολεμίας ὠφελείας ἐμέριζεν αὐτοῖς, διδοὺς
τῶν λαφύρων τὰ ἡμίση, κατὰ δὲ τὰς ὁμιλίας λόγοις
φιλανθρώποις χρώμενος καὶ κατὰ τὰ σύνδειπνα καθ´
ἡμέραν τοὺς ἀξιολογωτάτους ἐν μέρει παραλαμβάνων
ἐπὶ τὰς ἑστιάσεις, ἔτι δὲ τιμῶν πολλοὺς δωρεαῖς ἀξιολόγοις ἰδίους
ταῖς εὐνοίαις κατεσκεύασεν. διόπερ καὶ
τότε τὰς ἐλπίδας ἔχοντος ἐν τούτοις Ἀλκέτου τῶν ἐλπίδων αὐτὸν οὐ
διεψεύσαντο. τοῦ γὰρ Ἀντιγόνου μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως πλησίον
τῆς Τερμησσοῦ καταστρατοπεδεύσαντος
καὶ τὸν Ἀλκέταν ἐξαιτοῦντος, ἔτι δὲ τῶν
πρεσβυτέρων συμβουλευόντων ἐκδοῦναι συστραφέντες οἱ
νεώτεροι πρὸς τοὺς γονεῖς διαστάντες ἐψηφίσαντο πᾶν
ὑπομένειν δεινὸν ἕνεκα τῆς τούτου σωτηρίας. οἱ δὲ
πρεσβύτεροι τὸ μὲν πρῶτον πείθειν ἐπεχείρουν τοὺς
νέους μὴ δι´ ἕνα Μακεδόνα περιιδεῖν τὴν πατρίδα
γινομένην δοριάλωτον· ἐπεὶ δ´ ἀμετάθετον αὐτῶν τὴν
ὁρμὴν ἑώρων, λάθρᾳ συμφρονήσαντες ἐξέπεμψαν νυκτὸς
πρεσβείαν πρὸς Ἀντίγονον, ἐπαγγελλόμενοι τὸν Ἀλκέταν ἢ ζῶντα
παραδώσειν ἢ τετελευτηκότα. ἠξίουν δ´
αὐτὸν ἐφ´ ἡμέρας τινὰς προσβάλλοντα τῇ πόλει καὶ δι´
ἀκροβολισμῶν ἐλαφρῶν προαγόμενον τοὺς ἐκ τῆς
πόλεως ὑποχωρεῖν ὡς φεύγοντα· τούτου γὰρ γενομένου
καὶ τῶν νεωτέρων περὶ τὴν μάχην ἐκτὸς τῆς πόλεως
ἀσχολουμένων λήψεσθαι καιρὸν οἰκεῖον ταῖς ἰδίαις
ἐπιβολαῖς. ὁ δ´ Ἀντίγονος πεισθεὶς ὑπ´ αὐτῶν καὶ
μακρὰν τῆς πόλεως μεταστρατοπεδεύσας διὰ τῶν ἀκροβολισμῶν
προεσπᾶτο τοὺς νέους εἰς τὸν ἐκτὸς τῆς
πόλεως ἀγῶνα. οἱ δὲ πρεσβύτεροι μεμονωμένον
ὁρῶντες τὸν Ἀλκέταν καὶ τῶν τε δούλων τοὺς πιστοτάτους
καὶ τῶν ἀκμαζόντων πολιτῶν ἐπιλέξαντες τοὺς
μὴ συστρατευομένους τῷ Ἀλκέτᾳ τὴν ἐπίθεσιν ἐποιήσαντο
κατὰ τὴν ἀπουσίαν τῶν νέων. ζωγρῆσαι μὲν
οὖν αὐτὸν οὐ κατίσχυσαν (ἔφθασε γὰρ αὑτὸν διαχειρισάμενος,
ὅπως μὴ ζῶν ὑποχείριος γένηται τοῖς
πολεμίοις), τὸ δὲ σῶμα αὐτοῦ θέντες ἐπὶ κλινίδιον καὶ
συγκατακαλύψαντες εὐτελεῖ τρίβωνι κατὰ τὰς πύλας ἐξήνεγκαν
καὶ λαθόντες τοὺς ἀκροβολιζομένους παρέδωκαν Ἀντιγόνῳ.
| [18,46] Après la mort de Perdiccas, Alcétas, se voyant
sans alliés en Asie, songea à gagner les Pisidiens par des
bienfaits, dans la conviction qu'il trouverait en eux des
alliés braves, habitant un pays d'un accès difficile et rempli
de forteresses. En conséquence, il traitait avec la plus
grande distinction tous les Pisidiens qui servaient dans
l'armée ; il les faisait participer au partage du butin et leur
donnait la moitié des dépouilles; il leur parlait familièrement,
et tous les jours invitait à sa table les principaux
d'entre eux; il les comblait en outre de présents et parvint
ainsi à se les attacher. Ce fut donc en eux qu'Alcétas avait
placé toute son espérance; aussi cette espérance ne fut point déçue.
Cependant Antigone s'avança avec toute son armée, établit
son camp près de Termesse, et demanda qu'on lui
livrât Alcétas. Les anciens furent d'avis d'accéder à cette
demande; mais les jeunes gens se déclarèrent ouvertement
contre l'avis de leurs pères, et décrétèrent qu'ils se défendraient
jusqu'à la mort pour sauver Alcétas. Les anciens
essayèrent d'abord de persuader la jeunesse de ne pas ruiner
la patrie pour la vie d'un seul Macédonien; mais,
voyant ensuite que leurs conseils étaient sans effet, ils se
concertèrent en secret et firent partir pendant la nuit une
députation auprès d'Antigone. Cette députation devait annoncer
à Antigone qu'on lui livrerait Alcétas mort ou vif;
pour y parvenir, on engageait Antigone d'attaquer la ville,
de harceler les assiégés pendant quelques jours par de
légères escarmouches, et, après avoir fait sortir la garnison
de la place, de faire semblant de fuir; pendant que la jeunesse
serait ainsi occupée à se battre hors de la ville, les
anciens auraient une occasion favorable pour exécuter leur
dessein. Antigone approuva ce plan. Il établit son camp
un peu plus loin de la ville, et, par quelques escarmouches,
il attira les jeunes gens hors de la place. Les anciens,
voyant Alcétas isolé, réunirent les plus dévoués de leurs
esclaves, ainsi que ceux de leurs concitoyens valides qui
n'avaient pas servi sous Alcétas, et tombèrent ainsi inopinément
sur leur hôte, pendant l'absence des jeunes gens,
Mais ils ne parvinrent pas à le faire prisonnier, car il s'était
d'avance donné la mort pour ne pas tomber vivant au pouvoir
de l'ennemi. Ils placèrent son corps sur une litière,
et, l'ayant couvert d'un manteau de toile grossière, ils le transportèrent
clandestinement hors des murs et le livrèrent à Antigone.
|