[18,45] ὁ δ´ Ἀντίγονος ἐξ ὑπερδεξίων
τόπων ἐπαγαγὼν τούς τε ἐλέφαντας καὶ πᾶσαν τὴν
δύναμιν κατεπλήξατο τοὺς πολεμίους πολὺ τοῖς πλήθεσι
λειπομένους· ἦσαν γὰρ οἱ σύμ{μαχοι} πάντες
πεζοὶ μὲν μύριοι καὶ ἑξακισχίλιοι, ἱππεῖς δὲ ἐννακόσιοι, οἱ δ´
Ἀντιγόνου χωρὶς τῶν ἐλεφάντων πεζοὶ
μὲν πλείους τῶν τετρακισμυρίων, ἱππεῖς δὲ ὑπὲρ τοὺς
ἑπτακισχιλίους. ἅμα δὲ τῶν ἐλεφάντων ἐπιόντων κατὰ
μέτωπον καὶ τῶν ἱππέων διὰ τὸ πλῆθος πανταχῇ
περιχεομένων, ἔτι δὲ τῶν πεζῶν πολλαπλασίων καὶ
κρειττόνων ὄντων ταῖς ἀρεταῖς καὶ τὴν στάσιν ὑπερδέξιον
ἐχόντων πολὺς θόρυβος καὶ φόβος κατεῖχε τοὺς
περὶ τὸν Ἀλκέταν· διὰ δὲ τὴν ὑπερβολὴν τῆς ὀξύτητος
καὶ τῆς ἐνεργείας οὐδ´ ἐκτάξαι καλῶς τὴν φάλαγγα
κατίσχυσε. τροπῆς δὲ παντελοῦς γενομένης Ἄτταλος
μὲν καὶ Δόκιμος καὶ Πολέμων καὶ πολλοὶ τῶν ἀξιολόγων
ἡγεμόνων ἐζωγρήθησαν, Ἀλκέτας δὲ μετὰ τῶν
ἰδίων ὑπασπιστῶν καὶ παίδων ἔφυγε μετὰ τῶν Πισιδῶν τῶν
συστρατευομένων εἰς πόλιν Πισιδικὴν ὄνομα
Τερμησσόν. ὁ δ´ Ἀντίγονος τούτους μὲν καθ´ ὁμολογίαν
παραλαβὼν τοὺς λοιποὺς εἰς τὰ ἴδια τάγματα
κατέταξε καὶ φιλανθρώπως αὐτοῖς χρησάμενος ηὔξησε
τὴν ἰδίαν δύναμιν οὐ μετρίως. οἱ δὲ Πισίδαι τὸν
ἀριθμὸν ὄντες εἰς ἑξακισχιλίους καὶ ταῖς ἀλκαῖς διαφέροντες
παρεκάλουν τὸν Ἀλκέταν θαρρεῖν, ἐπαγγελλόμενοι μηδ´
ἑνί τῳ τρόπῳ ἐγκαταλείψειν αὐτόν. διέκειντο γὰρ πρὸς αὐτὸν
εὐνοϊκῶς καθ´ ὑπερβολὴν διὰ τοιαύτας τινὰς αἰτίας.
| [18,45] Antigone fit descendre des hauteurs les éléphants
et toute son armée, et effraya l'ennemi, de beaucoup inférieur
en nombre; car Alcétas et tous ses alliés n'avaient
que seize mille hommes d'infanterie et neuf cents cavaliers,
tandis qu'Antigone, outre ses éléphants, comptait plus de
quarante mille fantassins et plus de sept mille cavaliers.
En même temps que les éléphants faisaient face à l'ennemi,
la cavalerie nombreuse l'enveloppa de toutes parts, et l'infanterie,
tout aussi nombreuse, composée de braves guerriers
et ayant l'avantage de la position, le serrait de près.
La confusion et le désordre s'emparèrent des troupes
d'Alcétas, auquel l'attaque rapide et vigoureuse d'Antigone
n'avait pas laissé le temps de se bien ranger en bataille.
La déroute devint bientôt générale ; Attalus, Docimus, Polémon
et beaucoup d'autres chefs distingués furent faits
prisonniers. Alcétas parvint avec sa garde, ses domestiques,
quelques Pisidimens qui avaient servi dans son armée, à
se réfugier à Termesse, ville de la Pisidie. Antigone accorda
une capitulation au reste des troupes d'Alcétas, les
incorpora dans son armée et augmenta considérablement
ses forces par une conduite pleine d'humanité. Les Pisidiens,
au nombre de six mille, tous très robustes, exhortèrent
Alcétas à prendre courage et l'assurèrent qu'ils ne
l'abandonneraient jamais. Voici pourquoi les Pisidiens
étaient tant attachés à Alcétas.
|