[18,44] Ἐπ´ ἄρχοντος δ´ Ἀθήνησιν Ἀπολλοδώρου Ῥωμαῖοι
κατέστησαν ὑπάτους Κόιντον Ποπίλλιον καὶ Κόιντον
Πόπλιον. ἐπὶ δὲ τούτων Ἀντίγονος καταπεπολεμηκὼς
τοὺς περὶ τὸν Εὐμενῆ ἔκρινε στρατεύειν ἐπὶ τὸν
Ἀλκέταν καὶ Ἄτταλον· οὗτοι γὰρ ὑπελείποντο τῶν
Περδίκκου φίλων καὶ οἰκείων ἡγεμόνες μὲν ἀξιόλογοι,
στρατιώτας δ´ ἔχοντες ἱκανοὺς ἀμφισβητῆσαι πραγμάτων.
ἀναζεύξας οὖν μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως ἐκ
Καππαδοκίας προῆγεν ἐπὶ τὴν Πισιδικήν, ἐν ᾗ συνέβαινε
διατρίβειν τοὺς περὶ τὸν Ἀλκέταν. ὀξεῖαν δὲ
καὶ παντελῶς ἐπιτεταμένην τὴν πορείαν ποιησάμενος
ἐν ἡμέραις ἑπτὰ καὶ ταῖς ἴσαις νυξὶ διήνυσε σταδίους
δισχιλίους καὶ πεντακοσίους εἰς τὴν ὀνομαζομένην
Κρητῶν πόλιν. λαθὼν δὲ τοὺς πολεμίους διὰ τὴν
ὀξύτητα τῆς πορείας καὶ γενόμενος πλησίον αὐτῶν
ἀγνοούντων τὴν παρουσίαν ἔφθασεν ἀκρολοφίας τινὰς
καὶ δυσχωρίας προκαταλαβόμενος. οἱ δὲ περὶ τὸν
Ἀλκέταν πυθόμενοι τὴν παρουσίαν τῶν πολεμίων τὴν
μὲν φάλαγγα ταχέως ἐξέταξαν, τοῖς δ´ ἱππεῦσι προσπεσόντες τοῖς
τὴν ἀκρώρειαν προκατέχουσιν ἐφιλοτιμοῦντο βίᾳ κρατῆσαι καὶ ἀπὸ
τῆς ἀκρολοφίας ἐκβαλεῖν. γενομένης δὲ μάχης ἰσχυρᾶς καὶ πολλῶν
παρ´ ἀμφοτέρων πεσόντων ὁ μὲν Ἀντίγονος ἔχων ἱππεῖς
ἑξακισχιλίους ἀπὸ κράτους ἤλαυνεν ἐπὶ τὴν τῶν
ἐναντίων φάλαγγα, σπεύδων ἀποκόψαι τῶν περὶ τὸν
Ἀλκέταν τὴν ἐπὶ ταύτην καταφυγήν. οὗ συντελεσθέντος
οἱ μὲν ἐπὶ τῆς ἀκρωρείας ὄντες, πολὺ τοῖς τε
πλήθεσιν ὑπερέχοντες καὶ τῇ δυσχωρίᾳ τῶν τόπων
πλεονεκτοῦντες, ἐτρέψαντο τοὺς προσμαχομένους. οἱ
δὲ περὶ τὸν Ἀλκέταν τῆς μὲν ἐπὶ τοὺς πεζοὺς καταφυγῆς
ἀποκεκλεισμένοι, τῷ δὲ πλήθει τῶν πολεμίων
εἰς μέσον ἀπειλημμένοι πρόδηλον εἶχον τὴν ἀπώλειαν.
διὸ καὶ τῆς σωτηρίας δυσβοηθήτου γενομένης ὁ μὲν Ἀλκέτας
πολλοὺς ἀποβαλὼν μόλις διεξέπεσε πρὸς τὴν τῶν πεζῶν φάλαγγα,
| [18,44] Apollodore étant archonte d'Athènes, les Romains
nommèrent consuls Quintus Popilius et Quintus Publius.
Dans cette année, Antigone, après avoir battu Eumène,
résolut de marcher contre Alcétas et Attalus. Ces deux
chefs respectables, derniers amis de Perdiccas, auquel ils
étaient unis par les liens du sang, avaient encore assez de
forces pour faire balancer la fortune. Antigone quitta donc
la Cappadoce avec toute son armée, se dirigea vers la Pisidie,
où se trouvait alors Alcétas, franchit, par une marche
forcée, dans un espace de sept jours et sept nuits, une distance
de deux mille cinq cents stades, et atteignit Crétopolis.
Grâce à cette marche rapide, il s'empara, à l'insu de
l'ennemi qui ne se doutait point de sa présence, de quelques
hauteurs et positions fortes. Lorsque Alcétas fut enfin averti
de l'arrivée de l'ennemi, il rangea sa phalange en bataille,
attaqua la cavalerie qui occupait les hauteurs et déploya
tous ses efforts pour les en déloger. La mêlée fut sanglante;
il tombait beaucoup de monde de part et d'autre, lorsque
Antigone, à la tète de six mille cavaliers, se précipita au
galop au-devant de la phalange de l'ennemi, et parvint à
lui couper la retraite ainsi que la communication avec
Alcétas. Après que cette manoeuvre fut exécutée, le corps
posté sur la hauteur, ayant l'avantage du nombre et de la
position, acheva la déroute de l'ennemi. Alcétas, voyant
toute communication interceptée avec l'infanterie sur laquelle
il aurait pu se replier, et se trouvant enveloppé par
l'ennemi, croyait sa perte inévitable. Dans cette position
désespérée, il se fraya une route à travers les rangs ennemis
et parvint, après de grandes pertes, à rallier la phalange.
|