| [18,44] Ἐπ´ ἄρχοντος δ´ Ἀθήνησιν Ἀπολλοδώρου Ῥωμαῖοι
κατέστησαν ὑπάτους Κόιντον Ποπίλλιον καὶ Κόιντον 
Πόπλιον. ἐπὶ δὲ τούτων Ἀντίγονος καταπεπολεμηκὼς
τοὺς περὶ τὸν Εὐμενῆ ἔκρινε στρατεύειν ἐπὶ τὸν
Ἀλκέταν καὶ Ἄτταλον· οὗτοι γὰρ ὑπελείποντο τῶν
Περδίκκου φίλων καὶ οἰκείων ἡγεμόνες μὲν ἀξιόλογοι,
στρατιώτας δ´ ἔχοντες ἱκανοὺς ἀμφισβητῆσαι πραγμάτων. 
ἀναζεύξας οὖν μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως ἐκ
Καππαδοκίας προῆγεν ἐπὶ τὴν Πισιδικήν, ἐν ᾗ συνέβαινε 
διατρίβειν τοὺς περὶ τὸν Ἀλκέταν. ὀξεῖαν δὲ
καὶ παντελῶς ἐπιτεταμένην τὴν πορείαν ποιησάμενος
ἐν ἡμέραις ἑπτὰ καὶ ταῖς ἴσαις νυξὶ διήνυσε σταδίους
δισχιλίους καὶ πεντακοσίους εἰς τὴν ὀνομαζομένην
Κρητῶν πόλιν. λαθὼν δὲ τοὺς πολεμίους διὰ τὴν
ὀξύτητα τῆς πορείας καὶ γενόμενος πλησίον αὐτῶν
ἀγνοούντων τὴν παρουσίαν ἔφθασεν ἀκρολοφίας τινὰς
καὶ δυσχωρίας προκαταλαβόμενος. οἱ δὲ περὶ τὸν
Ἀλκέταν πυθόμενοι τὴν παρουσίαν τῶν πολεμίων τὴν
μὲν φάλαγγα ταχέως ἐξέταξαν, τοῖς δ´ ἱππεῦσι προσπεσόντες τοῖς 
τὴν ἀκρώρειαν προκατέχουσιν ἐφιλοτιμοῦντο βίᾳ κρατῆσαι καὶ ἀπὸ 
τῆς ἀκρολοφίας ἐκβαλεῖν. γενομένης δὲ μάχης ἰσχυρᾶς καὶ πολλῶν
παρ´ ἀμφοτέρων πεσόντων ὁ μὲν Ἀντίγονος ἔχων ἱππεῖς 
ἑξακισχιλίους ἀπὸ κράτους ἤλαυνεν ἐπὶ τὴν τῶν
ἐναντίων φάλαγγα, σπεύδων ἀποκόψαι τῶν περὶ τὸν
Ἀλκέταν τὴν ἐπὶ ταύτην καταφυγήν. οὗ συντελεσθέντος 
οἱ μὲν ἐπὶ τῆς ἀκρωρείας ὄντες, πολὺ τοῖς τε
πλήθεσιν ὑπερέχοντες καὶ τῇ δυσχωρίᾳ τῶν τόπων 
πλεονεκτοῦντες, ἐτρέψαντο τοὺς προσμαχομένους. οἱ
δὲ περὶ τὸν Ἀλκέταν τῆς μὲν ἐπὶ τοὺς πεζοὺς καταφυγῆς 
ἀποκεκλεισμένοι, τῷ δὲ πλήθει τῶν πολεμίων
εἰς μέσον ἀπειλημμένοι πρόδηλον εἶχον τὴν ἀπώλειαν.
διὸ καὶ τῆς σωτηρίας δυσβοηθήτου γενομένης ὁ μὲν Ἀλκέτας 
πολλοὺς ἀποβαλὼν μόλις διεξέπεσε πρὸς τὴν τῶν πεζῶν φάλαγγα, 
 | [18,44] Apollodore étant archonte d'Athènes, les Romains 
nommèrent consuls Quintus Popilius et Quintus Publius. 
Dans cette année, Antigone, après avoir battu Eumène, 
résolut de marcher contre Alcétas et Attalus. Ces deux 
chefs respectables, derniers amis de Perdiccas, auquel ils
étaient unis par les liens du sang, avaient encore assez de 
forces pour faire balancer la fortune. Antigone quitta donc 
la Cappadoce avec toute son armée, se dirigea vers la Pisidie, 
où se trouvait alors Alcétas, franchit, par une marche 
forcée, dans un espace de sept jours et sept nuits, une distance 
de deux mille cinq cents stades, et atteignit Crétopolis. 
Grâce à cette marche rapide, il s'empara, à l'insu de 
l'ennemi qui ne se doutait point de sa présence, de quelques 
hauteurs et positions fortes. Lorsque Alcétas fut enfin averti 
de l'arrivée de l'ennemi, il rangea sa phalange en bataille, 
attaqua la cavalerie qui occupait les hauteurs et déploya 
tous ses efforts pour les en déloger. La mêlée fut sanglante; 
il tombait beaucoup de monde de part et d'autre, lorsque 
Antigone, à la tète de six mille cavaliers, se précipita au 
galop au-devant de la phalange de l'ennemi, et parvint à 
lui couper la retraite ainsi que la communication avec 
Alcétas. Après que cette manoeuvre fut exécutée, le corps 
posté sur la hauteur, ayant l'avantage du nombre et de la 
position, acheva la déroute de l'ennemi. Alcétas, voyant 
toute communication interceptée avec l'infanterie sur laquelle 
il aurait pu se replier, et se trouvant enveloppé par 
l'ennemi, croyait sa perte inévitable. Dans cette position 
désespérée, il se fraya une route à travers les rangs ennemis 
et parvint, après de grandes pertes, à rallier la phalange.
 |