[18,43] Κατὰ δὲ τὴν Αἴγυπτον Πτολεμαῖος παραδόξως
ἀποτετριμμένος τόν τε Περδίκκαν καὶ τὰς βασιλικὰς
δυνάμεις τὴν μὲν Αἴγυπτον ὡσανεί τινα βασιλείαν
δορίκτητον εἶχεν. ὁρῶν δὲ τήν τε Φοινίκην καὶ τὴν
Κοίλην ὀνομαζομένην Συρίαν εὐφυῶς κειμένας κατὰ
τῆς Αἰγύπτου πολλὴν εἰσεφέρετο σπουδὴν κυριεῦσαι
τούτων τῶν τόπων. ἐξαπέστειλεν οὖν τὴν ἱκανὴν
δύναμιν καὶ στρατηγόν, ἕνα τῶν φίλων προχειρισάμενος,
Νικάνορα. οὗτος δὲ στρατεύσας εἰς τὴν
Συρίαν Λαομέδοντα μὲν τὸν σατράπην ἐζώγρησε, τὴν
δὲ Συρίαν ἅπασαν ἐχειρώσατο. ὁμοίως δὲ καὶ τὰς
κατὰ τὴν Φοινίκην πόλεις προσαγαγόμενος καὶ ποιήσας
ἐμφρούρους ἐπανῆλθεν εἰς τὴν Αἴγυπτον, σύντομον
τὴν στρατείαν καὶ πρακτικὴν πεποιημένος.
| [18,43] En Égypte, Ptolémée conserva l'Égypte comme
sa conquête, depuis qu'il avait, contre toute attente, battu
Perdiccas et détruit l'armée royale. La Phénicie et la Coelé-Syrie,
pays voisin de l'Égypte, semblaient à sa convenance;
il songea donc à se rendre maître des villes de ces contrées.
Il choisit pour cette expédition un de ses amis, Nicanor,
avec une armée suffisante. Celui-ci pénétra en Syrie, fit le
satrape Laomédon prisonnier, et soumit toute la province.
Il soumit également les villes de la Phénicie, y établit des
garnisons, et retourna en Égypte. Tel fut le résultat de
cette courte et active expédition.
|