[18,42] Μετὰ δὲ ταῦτα ὁ Εὐμενὴς πρὸς τὸν Ἀντίπατρον
πρεσβευτὰς ἀπέστειλε περὶ τῶν ὁμολογιῶν, ὧν ἦν
ἡγούμενος Ἱερώνυμος ὁ τὰς τῶν διαδόχων ἱστορίας
γεγραφώς. αὐτὸς δὲ πολλαῖς καὶ ποικίλαις κεχρημένος
τοῦ βίου μεταβολαῖς οὐκ ἐταπεινοῦτο τῷ φρονήματι,
σαφῶς εἰδὼς τὴν τύχην ὀξείας τὰς εἰς ἀμφότερα τὰ
μέρη ποιουμένην μεταβολάς. ἑώρα γὰρ τοὺς μὲν τῶν
Μακεδόνων βασιλεῖς κενὸν ἔχοντας τὸ τῆς βασιλείας
πρόσχημα, πολλοὺς δὲ καὶ μεγάλους τοῖς φρονήμασιν
ἄνδρας διαδεχομένους τὰς ἡγεμονίας, πάντας δὲ ἰδιοπραγεῖν
βουλομένους. ἤλπιζεν οὖν, ὅπερ ἦν πρὸς
ἀλήθειαν, πολλοὺς αὐτοῦ χρείαν ἕξειν διά τε τὴν
φρόνησιν καὶ τὴν ἐμπειρίαν τῶν πολεμικῶν, ἔτι δὲ τὴν
ὑπερβολὴν τῆς ἐν τῇ πίστει βεβαιότητος.
ὁρῶν δὲ τοὺς ἵππους, διὰ τὴν ἐν τῇ στενοχωρίᾳ τραχύτητα μὴ
δυναμένους γυμνάζεσθαι, πρὸς τὴν ἐν ταῖς ἱππομαχίαις
χρείαν ἀχρήστους ἐσομένους ἐπενοήσατό τιναξένην καὶ
παρηλλαγμένην τῶν ἵππων γυμνασίαν. τὰς γὰρ κεφαλὰς
αὐτῶν ταῖς σειραῖς ἀναδεσμεύων ἔκ τινων δοκίων ἢ παττάλων
καὶ δύο ἢ τρεῖς διχάδας ἐωρήσας συνηνάγκαζεν τοῖς ὀπισθίοις
ποσὶν ἐπιβεβηκέναι, τοῖς δ´ ἔμπροσθεν μόγις ψαύειν τῆς γῆς
μικρὸν ἀπολείποντας· εὐθὺς οὖν ὁ μὲν ἵππος βουλόμενος
στηρίζεσθαι τοῖς ἐμπροσθίοις διεπονεῖτο τῷ τε σώματι παντὶ
καὶ τοῖς σκέλεσι, συμπασχόντων ἁπάντων τῶν κατὰ τὸν
ὄγκον μελῶν· τοιαύτης δὲ γινομένης κινήσεως ἱδρώς τε πολὺς ἐκ
τοῦ σώματος ἐξεχεῖτο καὶ τῇ τῶν πόνων ὑπερβολῇ τὴν ἀκρότητα
τῶν γυμνασίων τοῖς ζῴοις περιεποιεῖτο. τοῖς δὲ στρατιώταις
ἅπασι τὰς αὐτὰς τροφὰς παρείχετο, μετέχων αὐτὸς
τῆς λιτότητος, καὶ διὰ τῆς ὁμοίας συμπεριφορᾶς
πολλὴν εὔνοιαν ἑαυτῷ, τοῖς δὲ συμπεφευγόσι πᾶσιν
ὁμόνοιαν συγκατεσκεύασε. καὶ τὰ μὲν κατὰ τὸν Εὐμενῆ
καὶ τοὺς συμπεφευγότας εἰς τὴν πέτραν ἐν τούτοις ἦν.
| [18,42] Eumène, de son côté, envoya des députés à Antipater
pour traiter d'un accommodement. A la tête de cette
députation se trouvait Hieronymus, le même qui a écrit
l'histoire des successeurs d'Alexandre. Éprouvé dans sa
vie par tant de vicissitudes, Eumène ne se laissa pas abattre,
sachant fort bien que la fortune amène, soit d'un côté,
soit de l'autre, de rapides changements. Il voyait que les
rois macédoniens n'étaient que des fantômes de rois et que
des hommes ambitieux se disputaient le pouvoir, chacun
pour son compte. Il espérait donc, ce qui devait arriver,
que beaucoup d'entre eux, appréciant son intelligence, son
expérience militaire et son extrême fidélité, viendraient implorer
son secours. {En attendant, il tenait ses troupes
prêtes à tout événement.} Voyant que les chevaux, renfermés
dans un espace étroit, ne pouvaient prendre aucun exercice
et deviendraient ainsi inutiles à la guerre, il trouva
un moyen aussi singulier qu'ingénieux pour parer à cet
inconvénient : il faisait attacher les têtes des chevaux, au
moyen de cordes, à des poutres ou à des poteaux d'une
certaine élévation, et forçait ainsi ces animaux à se tenir
debout sur les pieds de derrière, ceux du devant étant séparés
du sol par un petit espace. Dans cette position, le
cheval faisait, par le mouvement de son corps et de ses
jambes, tous ses efforts pour toucher le sol avec les pieds
antérieurs; tous les membres prenaient part à cet exercice
violent; une sueur abondante couvrait le corps de l'animal,
et cet excès de fatigue produisait le résultat d'un exercice ordinaire.
Eumène donnait à tous ses soldats la même nourriture
et prenait lui-même part à leur régime, ce qui lui
gagna l'affection de tout le monde et maintint la concorde
parmi ses compagnons d'armes. Telle était la situation
d'Eumène et de ceux qui s'étaient réfugiés avec lui dans la
forteresse de Nora.
|