[18,4] Κρατερὸς δὲ τῶν ἐπιφανεστάτων ἀνδρῶν ὑπάρχων ἔτυχε
προαπεσταλμένος εἰς Κιλικίαν ὑπ´ Ἀλεξάνδρου μετὰ τῶν ἀπολυθέντων
τῆς στρατείας, ὄντων
μυρίων. ἅμα δ´ εἰληφὼς ἐντολὰς ἦν ἐγγράπτους, ἃς
ἔδωκε μὲν ὁ βασιλεὺς αὐτῷ συντελέσαι, μεταλλάξαντος
δ´ Ἀλεξάνδρου τοῖς διαδόχοις ἔδοξε μὴ συντελεῖν τὰ
βεβουλευμένα. ὁ γὰρ Περδίκκας παραλαβὼν ἐν τοῖς
ὑπομνήμασι τοῦ βασιλέως τήν τε συντέλειαν τῆς
Ἡφαιστίωνος πυρᾶς, πολλῶν δεομένην χρημάτων, τάς
τε λοιπὰς αὐτοῦ ἐπιβολὰς πολλὰς καὶ μεγάλας οὔσας
καὶ δαπάνας ἀνυπερβλήτους ἐχούσας ἔκρινε συμφέρειν
ἀκύρους ποιῆσαι. ἵνα δὲ μὴ δόξῃ διὰ τῆς ἰδίας
γνώμης καθαιρεῖν τι τῆς Ἀλεξάνδρου δόξης ἐπὶ τὸ
κοινὸν τῶν Μακεδόνων πλῆθος ἀνήνεγκε τὴν περὶ
τούτων βουλήν. ἦν δὲ τῶν ὑπομνημάτων τὰ μέγιστα
καὶ μνήμης ἄξια τάδε, χιλίας μὲν ναῦς μακρὰς μείζους
τριήρων ναυπηγήσασθαι κατὰ τὴν Φοινίκην καὶ Συρίαν
καὶ Κιλικίαν καὶ Κύπρον πρὸς τὴν στρατείαν τὴν ἐπὶ
Καρχηδονίους καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς παρὰ θάλατταν
κατοικοῦντας τῆς τε Λιβύης καὶ Ἰβηρίας καὶ τῆς
ὁμόρου χώρας παραθαλαττίου μέχρι Σικελίας, ὁδοποιῆσαι δὲ τὴν
παραθαλάττιον τῆς Λιβύης μέχρι
στηλῶν Ἡρακλείων, ἀκολούθως δὲ τῷ τηλικούτῳ
στόλῳ λιμένας καὶ νεώρια κατασκευάσαι κατὰ τοὺς
ἐπικαίρους τῶν τόπων, ναούς τε κατασκευάσαι πολυτελεῖς ἕξ, ἀπὸ
ταλάντων χιλίων καὶ πεντακοσίων
ἕκαστον, πρὸς δὲ τούτοις πόλεων συνοικισμοὺς καὶ
σωμάτων μεταγωγὰς ἐκ τῆς Ἀσίας εἰς τὴν Εὐρώπην
καὶ κατὰ τοὐναντίον ἐκ τῆς Εὐρώπης εἰς τὴν Ἀσίαν,
ὅπως τὰς μεγίστας ἠπείρους ταῖς ἐπιγαμίαις καὶ ταῖς
οἰκειώσεσιν εἰς κοινὴν ὁμόνοιαν καὶ συγγενικὴν φιλίαν
καταστήσῃ. τοὺς δὲ προειρημένους ναοὺς ἔδει κατασκευασθῆναι ἐν
Δήλῳ καὶ Δελφοῖς καὶ Δωδώνῃ, κατὰ
δὲ τὴν Μακεδονίαν ἐν Δίῳ μὲν τοῦ Διός, ἐν Ἀμφιπόλει δὲ τῆς
Ταυροπόλου, ἐν Κύρνῳ δὲ τῆς Ἀθηνᾶς·
ὁμοίως δὲ καὶ ἐν Ἰλίῳ ταύτης τῆς θεᾶς κατασκευασθῆναι ναὸν
ὑπερβολὴν ἑτέρῳ μὴ καταλείποντα.
τοῦ δὲ πατρὸς Φιλίππου τάφον πυραμίδι παραπλήσιον
μιᾷ τῇ μεγίστῃ κατὰ τὴν Αἴγυπτον, ἃς ἐν τοῖς ἑπτά
τινες μεγίστοις ἔργοις καταριθμοῦσιν. ἀναγνωσθέντων
δὲ τῶν ὑπομνημάτων οἱ Μακεδόνες, καίπερ ἀποδεδεγμένοι καλῶς τὸν
Ἀλέξανδρον, ὅμως ὑπερόγκους καὶ
δυσεφίκτους τὰς ἐπιβολὰς ὁρῶντες ἔκριναν μηδὲν τῶν
εἰρημένων συντελεῖν.
Περδίκκας δὲ τὸ μὲν πρῶτον τοὺς ταραχώδεις
τῶν στρατιωτῶν καὶ μάλιστα ἀλλοτρίως ἔχοντας τὰ
πρὸς αὐτὸν ἀπέκτεινεν, ὄντας τριάκοντα. μετὰ δὲ
ταῦτα καὶ Μελέαγρον ἐν τῇ στάσει καὶ πρεσβείᾳ προδότην
γεγενημένον, ἐπιβαλόμενος οἰκείας διαβολὰς καὶ
κατηγορίας, ὡς ἐπιβουλὴν κατ´ αὐτοῦ πεποιημένον
ἐκόλασε. μετὰ δὲ ταῦτα ἐν ταῖς ἄνω σατραπείαις τῶν
κατοικισθέντων Ἑλλήνων ἀποστάντων καὶ δύναμιν
ἀξιόλογον συστησαμένων ἕνα τῶν ἐπιφανῶν ἀνδρῶν
ἐξέπεμψε Πίθωνα, διαπολεμήσοντα πρὸς αὐτούς.
| [18,4] Cratère, un des plus célèbres chefs de l'armée, avait
été envoyé par Alexandre dans la Cilicie avec dix mille vétérans
libérés du service militaire. Il était en même temps
porteur d'ordres écrits dont le roi lui avait confié l'exécution.
Mais, après la mort d'Alexandre, ses successeurs ne
jugèrent pas à propos de réaliser les desseins du roi. Perdiccas,
qui avait vu dans les mémoires du roi que les obsèques
d'Hephaestion avaient déjà absorbé beaucoup de
sommes, jugea utile de ne donner aucune suite à tant de
grands projets qui devaient exiger des dépenses énormes.
Mais, pour ne pas avoir l'air de trancher ces questions par
lui-même et de porter en quelque sorte atteinte à la gloire
d'Alexandre, Perdiccas réunit les Macédoniens en une
assemblée générale pour recueillir leurs avis. Les mémoires
laissés par Alexandre renfermaient, entre autres
grands projets, les suivants, les plus dignes d'être rapportés.
Alexandre ordonnait de construire mille bâtiments de
guerre, plus grands que les trirèmes, dans les chantiers de
la Phénicie, de la Syrie, de la Cilicie et de l'île de Cypre.
Ces bâtiments devaient être employés à une expédition
contre les Carthaginois et les autres nations qui habitent les
côtes de la Libye, de l'Ibérie et tout le littoral jusqu'en
Sicile. Une route devait être pratiquée tout le long des côtes
de la Libye jusqu'aux colonnes d'Hercule. Il ordonnait
d'élever six temples magnifiques dont chacun devait coûter
quinze cents talents, d'établir des chantiers et de creuser
des ports dans les emplacements les plus propices pour
recevoir tant de navires. Il voulait opérer une plus grande
fusion dans les populations de ses États, transporter des
colonies d'Asie en Europe et réciproquement, effectuer par
des mariages et des alliances de famille une communauté
d'intérêts entre ces deux grands continents. Les temples
dont il a été parlé devaient être élevés à Délos, à Delphes,
à Dodone; et, dans la Macédoine, un à Dium, consacré à
Jupiter; un à Amphipolis, consacré à Diane Tauropole;
un à Cyrrhe, dédié à Minerve ; enfin un dernier temple
aussi beau que les autres devait être construit à Ilion et
consacré également à Minerve. Enfin, il voulait élever à
son père, Philippe, un monument funèbre semblable à la
plus grande des pyramides d'Egypte, qui sont, en général,
comptées au nombre des sept merveilles du monde. Après
la lecture de ces projets, les Macédoniens, malgré leur
respect pour Alexandre, décidèrent de ne pas donner suite
à ces projets, regardés comme trop ardus et inexécutables.
Perdiccas commença l'exercice de son autorité en faisant
mourir une trentaine de soldats des plus mutins et des plus
mal disposés pour lui. Ensuite il lança une accusation
personnelle contre Méléagre lui-même, qui dans la première
révolte avait trahi ses mandataires, et le fit punir
comme ayant conspiré contre lui. Enfin, les Grecs établis
dans les satrapies de l'Asie supérieure s'étant soulevés, et
ayant mis sur pied une armée considérable, Perdiccas envoya
pour les combattre Python, un des hommes les plus
distingués de l'armée.
|