[18,34] μεσοπορούντων δ´ αὐτῶν ἐπεφάνησαν οἱ περὶ τὸν
Πτολεμαῖον δρόμῳ προσιόντες πρὸς τὴν τοῦ πολίσματος ἐπικουρίαν.
φθασάντων δ´ αὐτῶν καὶ παρεισπεσόντων εἰς τὸ χωρίον καὶ διά τε
τῶν σαλπίγγων καὶ βοῆς φανερὰν ποιησάντων τὴν
ἑαυτῶν παρουσίαν οἱ μὲν περὶ τὸν Περδίκκαν οὐ κατεπλάγησαν, ἀλλὰ
τολμηρῶς προσῆγον τοῖς τειχίσμασιν.
εὐθὺ δ´ οἱ μὲν ὑπασπισταὶ προσθέμενοι τὰς κλίμακας
ἀνέβαινον, οἱ δ´ ἐπὶ τῶν ἐλεφάντων τὸν χάρακα διέσπων
καὶ τὰς ἐπάλξεις ἐρρίπτουν. ὁ δὲ Πτολεμαῖος ἔχων
περὶ αὐτὸν τοὺς ἀρίστους καὶ βουλόμενος προτρέψασθαι τοὺς ἄλλους
ἡγεμόνας καὶ φίλους προσιέναι τοῖς
δεινοῖς αὐτὸς ἀναλαβὼν τὴν σάρισαν καὶ στὰς ἐπ´
ἄκρου τοῦ προτειχίσματος τὸν μὲν ἡγούμενον τῶν
ἐλεφάντων ἐξετύφλωσεν, ὑπερδέξιον ἔχων τὴν στάσιν,
τὸν δὲ ἐπικαθήμενον Ἰνδὸν τραυματίαν ἐποίησεν, τοὺς
δὲ διὰ τῆς κλίμακος ἀναβαίνοντας καταπεφρονηκότως
τύπτων καὶ κατατραυματίζων περιεκύλισεν εἰς τὸν
ποταμὸν μετὰ τῶν ὅπλων. ἀκολούθως δὲ τούτῳ καὶ
τῶν φίλων τοῦ Πτολεμαίου διαγωνιζομένων τὸ μὲν
ἐχόμενον θηρίον κατακοντισθέντος τοῦ κυβερνῶντος
αὐτὸ Ἰνδοῦ παντελῶς ἄχρηστον ἐγένετο. ἐπὶ πολὺν
δὲ χρόνον τῆς τειχομαχίας συνεστώσης οἱ μὲν περὶ τὸν
Περδίκκαν ἐκ διαδοχῆς προσβάλλοντες πᾶσαν σπουδὴν
εἰσεφέροντο κατὰ κράτος ἑλεῖν τὸ χωρίον, ὁ δὲ Πτολεμαῖος, αὐτὸς
ἀριστεύων καὶ τοὺς φίλους παρακαλῶν
ἐνδείξασθαι τὴν εὔνοιαν ἅμα καὶ τὴν ἀρετήν, ἡρωικοὺς
ἀγῶνας συνεστήσατο. πολλῶν δ´ ἀπολλυμένων παρ´
ἀμφοτέροις διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῆς τῶν ἡγεμόνων
φιλοτιμίας καὶ τῶν περὶ τὸν Πτολεμαῖον ταῖς ὑπεροχαῖς
τῶν τόπων πλεονεκτούντων, τῶν δὲ περὶ τὸν
Περδίκκαν τοῖς πλήθεσιν ὑπερεχόντων, τὸ τελευταῖον
ἀμφοτέρων διημερευσάντων ἐν τοῖς κινδύνοις ὁ μὲν
Περδίκκας λύσας τὴν πολιορκίαν ἐπανῆλθεν εἰς τὴν
ἰδίαν στρατοπεδείαν.
Νυκτὸς δ´ ἀναζεύξας λαθραίαν ἐποιεῖτο τὴν πορείαν
καὶ κατήντησεν εἰς τὸν ἀπέναντι τόπον τῆς Μέμφεως,
πρὸς ᾗ συμβαίνει σχίζεσθαι τὸν Νεῖλον καὶ ποιεῖν
νῆσον δυναμένην ἀσφαλῶς δέξασθαι στρατοπεδείαν τε
καὶ δύναμιν τὴν μεγίστην. εἰς ταύτην οὖν διεβίβαζε
τὴν δύναμιν ἐπιπόνως τῶν στρατιωτῶν περαιουμένων
διὰ τὸ βάθος τοῦ ποταμοῦ· μέχρι γὰρ τοῦ γενείου τὸ
ῥεῦμα προσπῖπτον ἐσάλευε τὰ σώματα τῶν διαβαινόντων,
ἅτε καὶ τῶν ὅπλων ἐμποδιζόντων τοὺς ἄνδρας.
| [18,34] Les troupes de Perdiccas n'avaient encore atteint
que le milieu du fleuve, lorsque Ptolémée accourut pour la
défense de la forteresse. Les soldats de Ptolémée, ayant
l'avance sur l'ennemi, se précipitèrent dans cette place et
annoncèrent leur présence par le son des trompettes et par
des cris. Mais Perdiccas ne se laissa pas intimider, et attaqua
hardiment les retranchements de la place. Aussitôt les
hypaspistes appliquèrent les échelles aux remparts et se
disposèrent à y monter pendant que les éléphants arrachaient
les palissades et renversaient les créneaux. Ptolémée,
entouré de ses meilleurs soldats et voulant donner
à ses officiers et à ses amis l'exemple du courage, saisit
lui-même une sarisse, et, se plaçant sur une saillie du
rempart, d'un coup de son arme il aveugla l'éléphant placé
en tête de la colonne et blessa l'Indien assis sur l'animal;
puis, frappant vigoureusement les soldats qui montaient
aux échelles, il les fit rouler tout armés dans les eaux du
fleuve. Les amis de Ptolémée en firent autant, et les éléphants,
dont les conducteurs indiens étaient blessés, devinrent
bientôt complétement inutiles. Cependant les soldats
de Perdiccas, relevés par des troupes fraîches, soutinrent
longtemps le combat et mirent la plus grande ardeur à
s'emparer de la place; mais Ptolémée, déployant toute sa
bravoure et faisant appel tout à la fois au dévouement et
à la valeur de ses amis, provoqua des combats héroïques.
Les pertes furent grandes de part et d'autre; Ptolémée avait
l'avantage de la position, et Perdiccas celui du nombre.
Enfin, après avoir passé toute la journée dans des escarmouches,
Perdiccas leva le siége et rentra dans son camp.
Il se mit de nouveau en route pendant la nuit et se dirigea
en silence sur un point situé en face de Memphis. Là le
Nil, se divisant en deux branches, forme une île où une
très grande armée pouvait camper en sécurité. C'est là
qu'il fit passer ses troupes et effectua ce trajet, non sans
peine, à cause de la profondeur du fleuve; car les soldats
avaient de l'eau jusqu'au menton, et leurs corps, alourdis
par leurs armes, étaient battus par un courant très rapide.
|