[18,33] Ἀντίπατρος δὲ τοὺς ἀπὸ τῆς φυγῆς διασωθέντας
ἐκδεξάμενος καὶ προσαναλαβὼν προῆγεν ἐπὶ Κιλικίαν,
σπεύδων βοηθῆσαι τῷ Πτολεμαίῳ. Περδίκκας δὲ πυθόμενος τὴν κατὰ
τὸν Εὐμενῆ νίκην πολλῷ θρασύτερος
ἐγένετο πρὸς τὴν εἰς Αἴγυπτον στρατείαν· ὡς δ´ ἐγγὺς
ἐγένετο τοῦ Νείλου, κατεστρατοπέδευσεν οὐ μακρὰν
πόλεως Πηλουσίου. ἐπιχειρήσας δὲ διώρυγά τινα παλαιὰν
ἀνακαθαίρειν καὶ τοῦ ποταμοῦ λάβρως ἐκραγέντος
καὶ τὰ ἔργα λυμηναμένου πολλοὶ τῶν φίλων ἐγκαταλιπόντες
ἀπεχώρησαν πρὸς τὸν Πτολεμαῖον· καὶ γὰρ
φονικὸς ἦν καὶ τῶν ἄλλων ἡγεμόνων περιαιρούμενος
τὰς ἐξουσίας καὶ καθόλου πάντων βουλόμενος ἄρχειν
βιαίως, ὁ δὲ Πτολεμαῖος τοὐναντίον εὐεργετικὸς καὶ
ἐπιεικὴς καὶ μεταδιδοὺς πᾶσι τοῖς ἡγεμόσι τῆς παρρησίας, πρὸς δὲ
τούτοις διειληφὼς πάντας τοὺς ἐπικαιροτάτους Αἰγύπτου τόπους
φυλακαῖς ἀξιολόγοις καὶ βέλεσι παντοδαποῖς
καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν εὖ κατεσκευασμένος.
διὸ καὶ κατὰ τὰς ἐπιβολὰς κατὰ τὸ
πλεῖστον ἐπλεονέκτει, πολλοὺς ἔχων εὐνοοῦντας καὶ
προθύμως διακινδυνεύοντας. ὁ δ´ οὖν Περδίκκας
διορθούμενος τὰς ἐλαττώσεις συνήγαγε τοὺς ἡγεμόνας
καὶ τοὺς μὲν δωρεαῖς, τοὺς δ´ ἐπαγγελίαις μεγάλαις,
πάντας δὲ φιλανθρώποις ὁμιλίαις ἐξιδιοποιησάμενος
προετρέψατο πρὸς τοὺς ἐπιφερομένους κινδύνους.
παραγγείλας δὲ ἑτοίμους εἶναι πρὸς ἀναζυγὴν ὥρμησε
μετὰ τῆς δυνάμεως ἀφ´ ἑσπέρας, οὐδενὶ δηλώσας τὸν
τόπον εἰς ὃν διεγνωκὼς ἦν καταντᾶν. τὴν δὲ νύκτα
πᾶσαν ὁδοιπορήσας ἐν τάχει κατεστρατοπέδευσε παρὰ
τὸν Νεῖλον πλησίον φρουρίου τινος ὃ προσηγορεύετο
Καμήλων τεῖχος. διαφαινούσης δὲ τῆς ἡμέρας διεβίβαζε
τὴν δύναμιν ἡγουμένων τῶν ἐλεφάντων, ἐπακολουθούντων δὲ
τῶν ὑπασπιστῶν καὶ κλιμακοφόρων καὶ τῶν
ἄλλων δι´ ὧν ἔμελλε τὴν τειχομαχίαν ποιεῖσθαι. ἐπὶ
πᾶσι δὲ ἐπεβάλοντο οἱ κράτιστοι τῶν ἱππέων, οὓς διενοεῖτο
ἐπιπέμπειν τοῖς περὶ τὸν Πτολεμαῖον, ἐὰν τύχωσιν ἐπιφαινόμενοι.
| [18,33] Antipater recueillit les débris de son armée et
se dirigea vers la Cilicie, empressé de venir au secours de
Ptolémée. A la nouvelle de la victoire remportée par Eumène,
Perdiccas marcha avec plus d'ardeur contre l'Égypte.
Arrivé près du Nil, il établit son camp à peu de distance
de la ville de Peluse. Mais, tandis qu'il essayait de faire
nettoyer un ancien canal, un débordement du fleuve
détruisit les travaux; plusieurs de ses amis le quittèrent en
ce moment pour se retirer auprès de Ptolémée. Perdiccas,
par son caractère cruel et ses habitudes de commandement
absolu, s'était aliéné les esprits des autres chefs de l'armée.
Ptolémée, au contraire, était d'un caractère doux, généreux,
et laissait à tous les officiers leur franc parler; de
plus, il avait pourvu de fortes garnisons et de magasins de
guerre les places les plus importantes de l'Egypte. Il était
donc parfaitement préparé. Il réussissait le plus souvent
dans ses entreprises, car il pouvait compter sur le dévouement
de ses troupes.
Perdiccas, pour réparer l'échec qu'il venait d'essuyer,
réunit ses officiers, chercha à gagner les uns par des présents,
les autres par des promesses magnifiques et tous par
des paroles de bienveillance. Après les avoir attachés à ses
intérêts, il les exhorta à braver de nouveaux dangers et à
se tenir prêts à marcher. En effet, vers le soir il mit son
armée en mouvement sans dire à personne le point sur lequel
il avait résolu de se diriger. Après avoir passé toute
la nuit en marches forcées, il vint établir son camp sur
les bords du Nil, près d'une place forte appelée le Mur des
Chameaux. Au lever du jour, l'armée passa le fleuve; les
éléphants ouvraient la marche; puis venaient les hypaspistes
et les soldats portant des échelles avec tout ce qui peut
servir à l'attaque d'une enceinte; enfin, l'élite de la cavalerie,
que Perdiccas voulait opposer à celle de Ptolémée dès
qu'elle se montrerait, ferma la colonne.
|