[18,35] ὁ δὲ Περδίκκας κατανοήσας τὴν δυσκολίαν τοῦ ῥείθρου
τοὺς μὲν ἐλέφαντας {τοῦ ποταμοῦ} ἐκ τῶν εὐωνύμων
ἐπέστησεν, ἐκδεχόμενος τὴν καταφορὰν τοῦ ποταμοῦ,
καταπραϋνοῦντας τὸ ῥεῖθρον, τοὺς δ´ ἱππεῖς ἐκ τοῦ
δεξιοῦ μέρους ἔταξε, δι´ ὧν ἐξεδέχετο τοὺς παραφερομένους
ὑπὸ τοῦ ποταμοῦ καὶ διέσωζεν εἰς τὸ πέραν.
ἴδιον δέ τι καὶ παράδοξον συνέβη γενέσθαι κατὰ τὴν
διάβασιν τῆς δυνάμεως ταύτης. τῶν πρώτων γὰρ
ἀσφαλῶς διαβάντων οἱ μετὰ ταῦτα περαιούμενοι μεγάλοις
περιέπιπτον κινδύνοις· ὁ γὰρ ποταμὸς οὐδεμιᾶς
οὔσης αἰτίας φανερᾶς πολλῷ βαθύτερος ἐγίνετο καὶ
τῶν σωμάτων ὅλων καταδυομένων ἅπαντες εἰς πολλὴν
ἀμηχανίαν περιέπιπτον. τῆς δὲ κατὰ τὴν πλήρωσιν
αἰτίας ἐπιζητουμένης τὸ μὲν ἀληθὲς ἀσυλλόγιστον ἦν,
ἔφασαν δ´ οἱ μὲν ἐν τοῖς ἄνω τόποις ἐγκεχωσμένην
διώρυγα πάλιν ἐκφραχθῆναι καὶ συμμιχθεῖσαν τῷ ποταμῷ
βαθύτερον πεποιηκέναι τὸν πόρον, οἱ δ´ ὄμβρους
ἐν τοῖς ἄνω τόποις γενομένους αὐξῆσαι τὸ μέγεθος
τοῦ Νείλου. τούτων δ´ οὐδέτερον ἦν, ἀλλὰ τοῦ πόρου
τὴν μὲν πρώτην διάβασιν ἀσφαλεστέραν συνέβαινε
γεγονέναι ἀκεραίου τῆς κατὰ τὴν διάβασιν ἄμμου
γεγενημένης, κατὰ δὲ τὰς ἄλλας ὑπὸ τῶν προδιαβεβηκότων
ἵππων τε καὶ ἐλεφάντων, ἔτι δὲ πεζῶν τοῖς μὲν
ποσὶ τὴν ἄμμον πατουμένην καὶ κινουμένην ὑπὸ τοῦ
ῥείθρου κατενεχθῆναι καὶ διὰ τοῦτο κοιλωθέντος τοῦ
πόρου βαθυτέραν γενέσθαι τὴν διάβασιν κατὰ μέσον
τὸν ποταμόν. διὰ δὲ ταύτην τὴν αἰτίαν ἀδυνατούσης
τῆς λοιπῆς δυνάμεως διαβῆναι τὸν ποταμὸν ὁ Περδίκκας εἰς πολλὴν
ἀπορίαν ἐνέπιπτεν καὶ τῶν μὲν διαβεβηκότων οὐκ ἀξιομάχων
ὄντων τοῖς πολεμίοις, τῶν
δ´ ἐν τῷ πέραν μὴ δυναμένων βοηθεῖν τοῖς ἰδίοις
προσέταξεν εἰς τοὐπίσω πάλιν ἀπιέναι πάντας. διόπερ
ἀναγκασθέντων ἁπάντων περαιοῦσθαι τὸ ῥεῖθρον οἱ
μὲν ἐπιστάμενοι καλῶς νεῖν καὶ τοῖς σώμασιν ἰσχυρότατοι μετὰ
πολλῆς κακοπαθίας διενήξαντο τὸν
Νεῖλον, πολλὰ τῶν ὅπλων ἀποβαλόντες, τῶν δ´ ἄλλων
διὰ τὴν ἀπειρίαν οἱ μὲν ὑπὸ τοῦ ῥείθρου κατεπόθησαν,
οἱ δὲ πρὸς τοὺς πολεμίους ἐξέπεσον, οἱ πλεῖστοι δὲ
παρενεχθέντες ἐπὶ πολὺν τόπον ὑπὸ τῶν ἐν τῷ ποταμῷ
θηρίων κατεβρώθησαν.
| [18,35] Perdiccas, s'apercevant de la difficulté de ce
passage, plaça les éléphants à la gauche de la colonne
pour amortir le choc du fleuve; il plaça à la droite la cavalerie
qui devait recueillir les fantassins que le courant
aurait emportés et les ramener sur l'autre rive. Pendant
ce passage de l'armée, il survint un incident singulier et
tout à fait inattendu : les premiers rangs parvinrent à traverser
heureusement le fleuve, mais les rangs qui suivaient
coururent les plus grands dangers ; les eaux, sans aucune
cause apparente, étaient devenues plus profondes et les
soldats, perdant pied, couraient risque d'être noyés. Les
explications que l'on donne de cet accroissement soudain
du fleuve ne reposent sur aucune raison valable. Les uns
soutenaient qu'une digue, élevée dans un point supérieur,
s'était rompue et avait ainsi produit la crue subite des
eaux; d'autres prétendaient que des pluies tombées dans
la haute Égypte avaient exhaussé le niveau du Nil. Aucune
de ces deux explications n'était exacte : ceux qui passèrent
les premiers avaient trouvé sous leurs pieds un point d'appui
solide sur les sables formant le lit du fleuve; mais,
dans le passage des chevaux, des éléphants et des hommes
qui se succédaient, ce sable, continuellement remué par le
mouvement des pieds, s'était mélangé aux eaux et avait
ainsi donné lieu à un lit plus profond. Voilà la cause qui
mit le reste de l'armée dans l'impossibilité de passer le
fleuve. Perdiccas tomba dans un grand embarras : ceux qui
se voyaient sur la rive opposée n'étaient pas assez forts
pour résister à l'ennemi, et ceux fui étaient en deçà du
fleuve se trouvaient dans l'impossibilité de venir au secours
de leurs camarades. Il ordonna donc à tous de revenir sur
leurs pas. Obligés de traverser une seconde fois le courant,
les hommes robustes et sachant bien nager eurent beaucoup
de peine à traverser le Nil sous le poids de leurs
armes; les autres qui ne savaient pas nager furent noyés
ou tombèrent au pouvoir de l'ennemi; le plus grand nombre,
après avoir longtemps lutté contre les eaux du courant,
furent dévorés par les animaux féroces du fleuve.
|