[18,29] Περδίκκας γὰρ ὑφορώμενος αὐτοῦ τὴν αὔξησιν
αὐτὸς μὲν ἔκρινε μετὰ τῶν βασιλέων τῷ πλείστῳ
μέρει τῆς δυνάμεως στρατεύειν ἐπὶ τὴν Αἴγυπτον,
Εὐμενῆ δ´ ἐξέπεμψεν ἐπὶ τὸν Ἑλλήσποντον κωλύσοντα
τοὺς περὶ τὸν Ἀντίπατρον καὶ Κρατερὸν διαβαίνειν
εἰς τὴν Ἀσίαν, δοὺς αὐτῷ τὴν ἁρμόζουσαν δύναμιν.
συνεξέπεμψε δὲ καὶ τῶν ἀξιολόγων ἡγεμόνων τοὺς
ἱκανούς, ὧν ἦσαν ἐπιφανέστατοι Ἀλκέτας ὁ ἀδελφὸς
καὶ Νεοπτόλεμος, καὶ τούτοις παρεκελεύσατο πάντα
πειθαρχεῖν Εὐμενεῖ διά τε τὴν στρατηγίαν αὐτοῦ καὶ
διὰ τὴν τῆς πίστεως βεβαιότητα. ὁ δ´ Εὐμενὴς μετὰ
τῆς δοθείσης δυνάμεως παρελθὼν ἐπὶ τὸν Ἑλλήσποντον
καὶ προκατασκευασάμενος ἐκ τῆς ἰδίας σατραπείας
ἵππων πλῆθος ἐκόσμησε τὴν στρατιάν, ἐλλειπῆ καθεστῶσαν κατὰ
τοῦτο τὸ μέρος. τῶν δὲ περὶ Κρατερὸν
καὶ Ἀντίπατρον περαιωσάντων τὰς δυνάμεις ἐκ τῆς
Εὐρώπης ὁ μὲν Νεοπτόλεμος φθονήσας τῷ Εὐμενεῖ
καὶ περὶ αὑτὸν ἔχων Μακεδονικὴν δύναμιν ἀξιόλογον
λάθρᾳ διεπρεσβεύσατο πρὸς τοὺς περὶ τὸν Ἀντίπατρον
καὶ συνθέμενος κοινοπραγίαν ἐπεβούλευσε τῷ Εὐμενεῖ.
καταφανὴς δὲ γενόμενος καὶ συναναγκασθεὶς μάχην
συνάψαι αὐτός τε ἐκινδύνευσεν ἀναιρεθῆναι καὶ τὴν
δύναμιν σχεδὸν ἅπασαν ἀπέβαλεν· ὁ γὰρ Εὐμενὴς
νικήσας καὶ πολλοὺς ἀνελὼν τὸ λοιπόν τε πλῆθος τῶν
στρατιωτῶν προσηγάγετο καὶ τὴν δύναμιν τὴν ἰδίαν
οὐ μόνον διὰ τῆς νίκης ἐπηύξησεν, ἀλλὰ καὶ προσλαβόμενος
Μακεδόνων ἀγαθῶν ἀνδρῶν πλῆθος. Νεοπτόλεμος μὲν οὖν
μετὰ τριακοσίων ἱππέων διασωθεὶς
ἐκ τῆς παρατάξεως ἀφίππευσε μετὰ τούτων πρὸς τοὺς
περὶ τὸν Ἀντίπατρον· οὗτοι δὲ συνεδρεύσαντες περὶ
τοῦ πολέμου διέγνωσαν τὰς δυνάμεις εἰς δύο μέρη
διελεῖν καὶ τὸ μὲν ἕτερον Ἀντίπατρον ἀναλαβόντα
προάγειν ἐπὶ Κιλικίας, διαπολεμήσοντα πρὸς Περδίκκαν,
τὸ δὲ ἄλλο μέρος ἔχοντα Κρατερὸν ἐπιβαλεῖν τοῖς
περὶ τὸν Εὐμενῆ καὶ τούτους καταπολεμήσαντα καταντᾶν πρὸς
Ἀντίπατρον, ὅπως εἰς ταὐτὸ συναχθεισῶν τῶν δυνάμεων
καὶ τοῦ Πτολεμαίου προσληφθέντος εἰς τὴν συμμαχίαν δυνατοὶ
γένωνται περιγενέσθαι τῶν βασιλικῶν δυνάμεων.
| [18,29] Perdiccas, qui prit ombrage de la puissance de
Ptolémée, avait résolu de se mettre avec les rois à la tête
de la plus grande partie de l'armée et de marcher contre
l'Égypte. Eumène avait été {comme nous l'avons dit} envoyé
sur les côtes de l'Hellespont pour s'opposer au passage
d'Antipater et de Cratère en Asie. Perdiccas lui avait adjoint
plusieurs autres chefs de l'armée dont le plus célèbre
était Alcétas, son frère, et Néoptolème ; il leur avait prescrit
de se soumettre entièrement aux ordres d'Eumène,
connu pour ses talents militaires et sa fidélité éprouvée.
Arrivé sur les côtes de l'Hellespont avec les troupes qui
lui avaient été confiées, Eumène s'occupa d'abord à tirer de
sa satrapie une grande quantité de chevaux, et combla les
vides de l'armée. Cependant Cratère et Antipater parvinrent
à faire passer des troupes d'Europe en Asie. Néoptolème,
jaloux d'Eumène et ayant avec lui un détachement
considérable de Macédoniens, eut des intelligences secrètes
avec Antipater, traita avec lui et dressa des embûches à
Eumène. Sa trahison ayant été découverte, il fut forcé à
livrer bataille; Néoptolème faillit être tué et perdit presque
toute son armée. Eumène, victorieux, fit entrer dans ses bataillons
le reste de la troupe de Néoptolème ; ses forces s'accrurent
ainsi, non seulement par la victoire qu'il venait de
remporter, mais encore par la jonction d'un brave corps
de Macédoniens. Néoptolème déserta le champ de bataille
avec trois cents cavaliers et vint à bride abattue joindre
Antipater. Celui-ci réunit les généraux en conseil; il fut
arrêté que les troupes seraient partagées en deux corps,
dont l'un, sous les ordres d'Antipater, s'avancerait vers la
Cilicie pour combattre Perdiccas, et l'autre, commandé
par Cratère, tomberait sur Eumène, et, après l'avoir battu,
viendrait rejoindre Antipater. Après la concentration des
troupes et leur réunion au corps auxiliaire de Ptolémée, ils
devaient, selon le plan convenu, être supérieurs en nombre
aux armées royales.
|