[18,28] ἡ μὲν οὖν ἁρμάμαξα, τοιαύτην ἔχουσα
τὴν κατασκευὴν καὶ διὰ τῆς ὁράσεως μᾶλλον ἢ τῆς
ἀπαγγελίας φαινομένη μεγαλοπρεπεστέρα, πολλοὺς
ἐπεσπᾶτο θεωροὺς διὰ τὴν περιβόητον δόξαν· οἱ γὰρ
ἐκ τῶν πόλεων καθ´ ἃς αἰεὶ γίνοιτο πανδημεὶ συνήντων καὶ πάλιν
προέπεμπον, οὐκ ἐμπιμπλάμενοι τῆς
κατὰ τὴν θεωρίαν τέρψεως. ἀκολούθως δὲ ταύτῃ τῇ
μεγαλοπρεπείᾳ παρηκολούθει πλῆθος ὁδοποιῶν καὶ
τεχνιτῶν, ἔτι δὲ τῶν στρατιωτῶν παραπεμπόντων.
Ἀρριδαῖος μὲν οὖν σχεδὸν ἔτη δύο καταναλώσας
περὶ τὴν κατασκευὴν τῶν ἔργων ἀπεκόμισε τὸ σῶμα
τοῦ βασιλέως ἐκ Βαβυλῶνος εἰς Αἴγυπτον· Πτολεμαῖος
δὲ τιμῶν τὸν Ἀλέξανδρον ἀπήντησε μετὰ δυνάμεως
μέχρι τῆς Συρίας καὶ παραλαβὼν τὸ σῶμα τῆς μεγίστης
φροντίδος ἠξίωσεν. ἔκρινε γὰρ ἐπὶ τοῦ παρόντος εἰς
μὲν Ἄμμωνα μὴ παρακομίζειν, κατὰ δὲ τὴν ἐκτισμένην
ὑπ´ αὐτοῦ πόλιν, ἐπιφανεστάτην οὖσαν σχεδόν τι τῶν
κατὰ τὴν οἰκουμένην, ἀποθέσθαι. κατεσκεύασεν οὖν
τέμενος κατὰ τὸ μέγεθος καὶ κατὰ τὴν κατασκευὴν
τῆς Ἀλεξάνδρου δόξης ἄξιον, ἐν ᾧ κηδεύσας αὐτὸν
καὶ θυσίαις ἡρωικαῖς καὶ ἀγῶσι μεγαλοπρεπέσι τιμήσας
οὐ παρ´ ἀνθρώπων μόνον, ἀλλὰ καὶ παρὰ θεῶν καλὰς
ἀμοιβὰς ἔλαβεν. οἱ μὲν γὰρ ἄνθρωποι διὰ τὸ τῆς
ψυχῆς εὐχάριστον καὶ μεγαλόψυχον συνέτρεχον πάντοθεν εἰς τὴν
Ἀλεξάνδρειαν καὶ προθύμως ἑαυτοὺς
εἰς τὴν στρατείαν παρείχοντο, καίπερ τῆς βασιλικῆς
δυνάμεως μελλούσης πολεμεῖν πρὸς Πτολεμαῖον, καὶ
κινδύνων προδήλων καὶ μεγάλων ὄντων ὅμως ἅπαντες
τὴν τούτου σωτηρίαν τοῖς ἰδίοις κινδύνοις ἑκουσίως
περιεποιήσαντο· οἱ δὲ θεοὶ διὰ τὴν ἀρετὴν καὶ εἰς
πάντας τοὺς φίλους ἐπιείκειαν ἐκ τῶν μεγίστων κινδύνων
παραδόξως αὐτὸν διέσωσαν.
| [18,28] Tel était l'appareil de ce char, plus beau à voir
qu'on ne peut le faire comprendre par une simple description.
Grand était le nombre des spectateurs qu'attirait la
magnificence de ce convoi funèbre. La foule accourait de
toutes parts dans les villes où il devait passer, et ne pouvait
se rassasier de l'admirer; et cette foule, se confondant avec
les voyageurs, les artistes et les soldats qui suivaient le
convoi, ajoutait encore à la pompe de ces splendides funérailles.
Arrhidée, qui avait employé presque deux ans aux
travaux de ces obsèques, s'était donc mis en marche pour
transporter, de Babylone en Égypte, les dépouilles du roi.
Ptolémée, pour rendre les honneurs à Alexandre, alla avec
son armée au-devant du convoi jusqu'en Syrie. Il reçut le
corps avec les plus grandes marques de respect. Il jugea
plus convenable de le transporter pour le moment, non dans
le temple de Jupiter Amman, mais dans la ville fondée par
Alexandre, et qui était déjà devenue presque la plus célèbre
du monde. Il y fit construire un temple qui, par sa grandeur
et sa beauté, était digne de la gloire d'Alexandre; il y célébra
un service funèbre par des sacrifices héroïques et des
solennités de jeux. Ptolémée fut récompensé par les hommes
et par les dieux pour avoir ainsi honoré la mémoire
d'Alexandre. La générosité et la grandeur d'âme de Ptolémée
fit accourir à Alexandrie une multitude d'étrangers empressés
de servir dans son armée; et quoiqu'ils eussent
bientôt à combattre l'armée royale, et qu'ils n'ignorassent
pas les dangers auxquels ils s'exposaient, ils étaient tous
prêts à donner leur vie pour Ptolémée. Les dieux, en
récompense de tant de vertus, sauvèrent inopinément Ptolémée
des plus grands périls.
|