[18,27] τούτων δ´ ὁ μὲν πρῶτος ἦν ἔχων ἅρμα τορευτὸν καὶ
καθήμενον ἐπὶ τούτου τὸν Ἀλέξανδρον, μετὰ χεῖρας ἔχοντα
σκῆπτρον διαπρεπές· περὶ δὲ τὸν βασιλέα μία μὲν
ὑπῆρχε θεραπεία καθωπλισμένη Μακεδόνων, ἄλλη δὲ
Περσῶν μηλοφόρων καὶ πρὸ τούτων ὁπλοφόροι· ὁ δὲ
δεύτερος εἶχε τοὺς ἐπακολουθοῦντας τῇ θεραπείᾳ
ἐλέφαντας κεκοσμημένους πολεμικῶς, ἀναβάτας ἔχοντας
ἐκ μὲν τῶν ἔμπροσθεν Ἰνδούς, ἐκ δὲ τῶν ὄπισθεν
Μακεδόνας καθωπλισμένους τῇ συνήθει σκευῇ, ὁ δὲ
τρίτος ἱππέων εἴλας μιμουμένας τὰς ἐν ταῖς παρατάξεσι
συναγωγάς, ὁ δὲ τέταρτος ναῦς κεκοσμημένας πρὸς
ναυμαχίαν. καὶ παρὰ μὲν τὴν εἰς τὴν καμάραν
εἴσοδον ὑπῆρχον λέοντες χρυσοῖ, δεδορκότες πρὸς τοὺς
εἰσπορευομένους· ἀνὰ μέσον δὲ ἑκάστου τῶν κιόνων
ὑπῆρχε χρυσοῦς ἄκανθος ἀνατείνων ἐκ τοῦ κατ´ ὀλίγον
μέχρι τῶν κιονοκράνων. ἐπάνω δὲ τῆς καμάρας κατὰ
μέσην τὴν κορυφὴν φοινικὶς ὑπῆρχεν ὑπαίθριος, ἔχουσα
χρυσοῦν στέφανον ἐλαίας εὐμεγέθη, πρὸς ὃν ὁ ἥλιος
προσβάλλων τὰς ἀκτῖνας κατεσκεύαζε τὴν αὐγὴν ἀποστίλβουσαν καὶ
σειομένην, ὥστ´ ἐκ μακροῦ διαστήματος ὁρᾶσθαι τὴν πρόσοψιν
ἀστραπῇ παραπλησίαν.
ἡ δ´ ὑπὸ τὴν καμάραν καθέδρα δύο εἶχεν ἄξονας, οὓς
περιεδίνευον τροχοὶ Περσικοὶ τέσσαρες, ὧν ὑπῆρχε τὰ
μὲν πλάγια καὶ αἱ κνημίδες κατακεχρυσωμέναι, τὸ δὲ
προσπῖπτον τοῖς ἐδάφεσι μέρος σιδηροῦν. τῶν δ´ ἀξόνων τὰ
προέχοντα χρυσᾶ κατεσκεύαστο, προτομὰς
ἔχοντα λεόντων σιβύνην ὀδὰξ κατεχούσας. κατὰ δὲ
μέσον τὸ μῆκος εἶχον πόλον ἐνηρμοσμένον μηχανικῶς
ἐν μέσῃ τῇ καμάρᾳ, ὥστε δύνασθαι διὰ τούτου τὴν
καμάραν ἀσάλευτον εἶναι κατὰ τοὺς σεισμοὺς καὶ
ἀνωμάλους τόπους. τεσσάρων δ´ ὄντων ῥυμῶν ἑκάστῳ
τετραστοιχία ζευγῶν ὑπέζευκτο, τεσσάρων ἡμιόνων
ἑκάστῳ ζεύγει προσδεδεμένων, ὥστε τοὺς ἅπαντας
ἡμιόνους εἶναι ἑξήκοντα καὶ τέσσαρας, ἐπιλελεγμένους
ταῖς τε ῥώμαις καὶ τοῖς ἀναστήμασιν. ἕκαστος δὲ
τούτων ἐστεφάνωτο κεχρυσωμένῳ στεφάνῳ καὶ παρ´
ἑκατέραν τῶν σιαγόνων εἶχεν ἐξηρτημένον κώδωνα
χρυσοῦν, περὶ δὲ τοὺς τραχήλους χλιδῶνας λιθοκολλήτους.
| [18,27] Le premier de ces tableaux représentait un char
orné de ciselures, sur lequel était assis Alexandre tenant
dans ses mains un sceptre très beau. Autour du roi était
placée en armes sa maison militaire, composée de Macédoniens,
de Perses mélophores, précédés des écuyers. Le
second tableau représentait, comme suite de la maison militaire,
des éléphants équipes en guerre, montés en avant
par des conducteurs indiens, et en arrière par des Macédoniens
revêtus de leurs armes ordinaires. Sur le troisième
tableau, on avait figuré des escadrons de cavalerie faisant
des évolutions et des manoeuvres militaires. Enfin, le quatrième
tableau représentait des vaisseaux armés en guerre,
préparés à un combat naval. Au bord de la voûte se voyaient
des lions d'or fixant leurs regards sur ceux qui s'approchaient
du char. Dans les interstices des colonnes se voyaient
des acanthes d'or, s'élevant presque jusqu'aux chapiteaux
des colonnes. Sur le dos de la voûte était étendue une draperie
de pourpre sur laquelle reposait une immense couronne
d'olivier en or; les rayons du soleil tombant sur cette
couronne produisaient au loin, par leurs réflexions, l'effet
d'éclairs éblouissants. Tout le train reposait sur deux essieux
autour desquels tournaient quatre roues persiques
dont les moyeux et les rayons étaient dorés, et dont les
jantes étaient garnies de fer. Les saillies des essieux étaient
en or et portaient des mufles de lion tenant entre les dents
le fer d'une lance. Au milieu du fond du char, d'une part,
et au milieu de la voûte, de l'autre, était fixé dans toute la
hauteur du monument un mécanisme tournant pour préserver
la voûte des secousses qu'aurait pu lui imprimer le
char en roulant sur un terrain inégal et raboteux. Quatre
timons étaient fixés au char, et à chaque timon un train de
quatre jougs, et chaque joug composé de quatre mulets, ce
qui formait un attelage de soixante-quatre mulets, choisis
parmi les plus vigoureux et les plus élancés. Chacun de ces
animaux portait sur sa tête une couronne d'or; aux deux
mâchoires étaient suspendues deux sonnettes d'or, et les
cols étaient ornés de colliers de pierres précieuses.
|