[18,26] Ἐπ´ ἄρχοντος δ´ Ἀθήνησι Φιλοκλέους ἐν Ῥώμῃ
κατεστάθησαν ὕπατοι Γάιος Σολπίκιος καὶ Γάιος
Αἴλιος. ἐπὶ δὲ τούτων Ἀρριδαῖος ὁ κατασταθεὶς ἐπὶ
τὴν κατακομιδὴν τοῦ Ἀλεξάνδρου σώματος, συντετελεκὼς τὴν
ἁρμάμαξαν ἐφ´ ἧς ἔδει κατακομισθῆναι
τὸ βασιλικὸν σῶμα, παρεσκευάζετο τὰ πρὸς τὴν
κομιδήν. ἐπεὶ δὲ τὸ κατασκευασθὲν ἔργον, ἄξιον
ὑπάρχον τῆς Ἀλεξάνδρου δόξης, οὐ μόνον κατὰ τὴν
δαπάνην διήνεγκε τῶν ἄλλων, ὡς ἀπὸ πολλῶν ταλάντων
κατασκευασθέν, ἀλλὰ καὶ τῇ κατὰ τὴν τέχνην
περιττότητι περιβόητον ὑπῆρξε, καλῶς ἔχειν ὑπολαμβάνομεν
ἀναγράψαι περὶ αὐτοῦ. πρῶτον μὲν γὰρ τῷ
σώματι κατεσκευάσθη χρυσοῦν σφυρήλατον ἁρμόζον
καὶ τοῦτ´ ἀνὰ μέσον ἐπλήρωσαν ἀρωμάτων τῶν ἅμα
δυναμένων τὴν εὐωδίαν καὶ τὴν διαμονὴν παρέχεσθαι
τῷ σώματι. ἐπάνω δὲ τῆς θήκης ἐπετέθειτο καλυπτὴρ
χρυσοῦς, ἁρμόζων ἀκριβῶς καὶ περιλαμβάνων τὴν
ἀνωτάτω περιφέρειαν. ταύτης δ´ ἐπάνω περιέκειτο
φοινικὶς διαπρεπὴς χρυσοποίκιλτος, παρ´ ἣν ἔθεσαν
τὰ τοῦ μετηλλαχότος ὅπλα, βουλόμενοι συνοικειοῦν
τὴν ὅλην φαντασίαν ταῖς προκατειργασμέναις πράξεσι.
μετὰ δὲ ταῦτα παρέστησαν τὴν τοῦτο κομιοῦσαν
ἁρμάμαξαν, ἧς κατεσκεύαστο κατὰ μὲν τὴν κορυφὴν
καμάρα χρυσῆ, ἔχουσα φολίδα λιθοκόλλητον, ἧς ἦν τὸ
μὲν πλάτος ὀκτὼ πηχῶν, τὸ δὲ μῆκος δώδεκα, ὑπὸ δὲ
τὴν ὑπωροφίαν παρ´ ὅλον τὸ ἔργον θριγκὸς χρυσοῦς,
τῷ σχήματι τετράγωνος, ἔχων τραγελάφων προτομὰς
ἐκτύπους, ἐξ ὧν ἤρτηντο κρίκοι χρυσοῖ διπάλαιστοι,
δι´ ὧν κατακεκρέμαστο στέμμα πομπικόν, χρώμασι
παντοδαποῖς διαπρεπῶς κατηνθισμένον. ἐπὶ δὲ τῶν
ἄκρων ὑπῆρχε θύσανος δικτυωτός, ἔχων εὐμεγέθεις
κώδωνας, ὥστ´ ἐκ πολλοῦ διαστήματος προσπίπτειν
τὸν ψόφον τοῖς ἐγγίζουσι. κατὰ δὲ τὰς τῆς καμάρας
γωνίας ἐφ´ ἑκάστης ἦν πλευρᾶς Νίκη χρυσῆ τροπαιοφόρος.
τὸ δ´ ἐκδεχόμενον τὴν καμάραν περίστυλον
χρυσοῦν ὑπῆρχεν, ἔχον Ἰωνικὰ κιονόκρανα. ἐντὸς δὲ
τοῦ περιστύλου δίκτυον ἦν χρυσοῦν, τὸ πάχος τῇ
πλοκῇ δακτυλιαῖον καὶ πίνακας παραλλήλους ζῳοφόρους
τέσσαρας ἴσους τοῖς τοίχοις ἔχον.
| [18,26] Philoclès étant archonte d'Athènes, les Romains
nommèrent consuls Caïus Sulpicius et Caïus AElius. Dans
cette armée, Arrhidée, chargé du soin de transporter le
corps d'Alexandre, avait fait construire le char qui devait
servir à ce transport, et avait achevé les préparatifs de cette
solennité, digne de la gloire d'Alexandre. Elle se distinguait
de toutes les solennités de ce genre, tant par les énormes
dépenses qu'elle occasionna que par la magnificence qui y fut déployée.
Nous croyons donc convenable d'entrer ici dans quelques détails.
On avait d'abord construit un premier cercueil, recouvert d'or laminé
et rempli d'aromates, tout à la fois pour procurer une bonne odeur et
pour conserver le cadavre. Ce cercueil était fermé par un couvercle
d'or, s'adaptant parfaitement à la partie supérieure de la surface.
Sur ce couvercle était jetée une belle draperie d'or et de pourpre,
sur laquelle étaient déposées les armes du défunt, afin qu'il ne manquât
rien de ce qui peut frapper l'imagination dans de pareilles circonstances.
Après cela, on s'occupa de la construction du char qui devait
transporter le corps. {Voici la description de ce char} : le
sommet représentait une voûte d'or, ornée de mosaïques
disposées en écailles, de huit coudées de largeur sur douze
de long. Au-dessous de cette voûte était placé un trône d'or
occupant l'espace de toute l'oeuvre; il était de forme carrée,
orné de mufles de bouquetin, auxquels étaient fixées des
agrafes d'or de deux palmes d'épaisseur; à ces agrafes était
suspendue une guirlande funèbre, dont les couleurs resplendissantes
imitaient des fleurs naturelles. Au sommet
était attaché un filet portant de grandes cloches, qui, par
leur bruit, annonçaient au loin l'approche du convoi. A
chaque angle de la voûte s'élevait une Victoire d'or portant
des trophées. Toute la voûte avec ses dépendances reposait
sur des colonnes à chapiteaux ioniques. En dedans du péristyle,
on voyait un réseau d'or, dont les fils, de l'épaisseur
d'un doigt, portaient quatre tableaux de la même hauteur
que le péristyle et parallèles aux colonnes.
|