[18,15] οἱ δὲ Ἕλληνες λύσαντες τὴν πολιορκίαν καὶ τὴν
στρατοπεδείαν ἐμπρήσαντες τὸν μὲν ἀχρεῖον εἰς παράταξιν
ὄχλον καὶ τὰς παρασκευὰς εἰς Μελιτίαν πόλιν ἐξέπεμψαν,
αὐτοὶ δ´ εὔζωνοι καὶ πρὸς μάχην ὄντες ἕτοιμοι προῆγον,
ἀπαντήσοντες τοῖς περὶ Λεοννάτον πρὸ τοῦ τὸν Ἀντίπατρον
συμμίξαι καὶ τὰς δυνάμεις ἀμφοτέρας εἰς ἕνα τόπον συνελθεῖν.
εἶχον δὲ τοὺς σύμπαντας πεζοὺς μὲν δισμυρίους καὶ
δισχιλίους· οἱ γὰρ Αἰτωλοὶ πάντες προαπηλλαχότες
ἦσαν εἰς τὴν οἰκείαν καὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων οὐκ
ὀλίγοι κατ´ ἐκεῖνον τὸν καιρὸν ὑπῆρχον εἰς τὰς
πατρίδας κεχωρισμένοι· ἱππεῖς δὲ συνεστρατεύοντο
πλείους τῶν τρισχιλίων καὶ πεντακοσίων, ὧν ἦσαν
Θετταλοὶ δισχίλιοι διάφοροι ταῖς ἀρεταῖς, ἐν οἷς εἶχον
μάλιστα τὰς τῆς νίκης ἐλπίδας. γενομένης δ´ ἱππομαχίας
ἰσχυρᾶς ἐπὶ πολὺν χρόνον καὶ τῶν Θετταλῶν διὰ
τὰς ἀρετὰς ἐπικρατούντων ὁ μὲν Λεοννάτος λαμπρῶς
ἀγωνισάμενος καὶ διακλεισθεὶς εἰς τόπον τελματώδη
τοῖς ὅλοις ἠλαττοῦτο, πολλοῖς δὲ τραύμασι περιπεσὼν
καὶ τελευτήσας ὑπὸ τῶν ἰδίων ἤρθη καὶ πρὸς τὴν
ἀποσκευὴν ἀπηνέχθη τετελευτηκώς· τῇ δ´ ἱππομαχίᾳ
λαμπρῶς τῶν Ἑλλήνων νενικηκότων Μένωνος ἱππαρχοῦντος τοῦ
Θετταλοῦ, εὐθὺς ἡ τῶν Μακεδόνων φάλαγξ φοβουμένη τοὺς ἱππεῖς
ἀπεχώρησεν ἐκ τοῦ πεδίου
πρὸς τὰς ὑπερκειμένας δυσχωρίας καὶ τῇ τῶν τόπων
ὀχυρότητι τὴν ἀσφάλειαν περιεποιήσατο. τῶν δὲ Θετταλῶν ἱππέων
προσμαχομένων καὶ διὰ τὴν δυσχωρίαν
ἀπράκτων γινομένων οἱ μὲν Ἕλληνες τρόπαιον στήσαντες
καὶ τῶν νεκρῶν κυριεύσαντες ἀπηλλάγησαν ἐκ τῆς
μάχης, τῇ δ´ ὑστεραίᾳ παραγενηθέντος Ἀντιπάτρου
μετὰ τῆς δυνάμεως καὶ συμμίξαντος τοῖς ἡττημένοις
μίαν οἱ πάντες Μακεδόνες ἐποιήσαντο τὴν στρατοπεδείαν καὶ τὴν τῶν
ὅλων στρατηγίαν παρέλαβεν
Ἀντίπατρος. οὗτος δὲ κρίνας ἐπὶ τοῦ παρόντος
ἡσυχίαν ἔχειν καὶ θεωρῶν τοὺς πολεμίους ἱπποκρατοῦντας τὴν μὲν
διὰ τῶν ὁμαλῶν ἀποχώρησιν
ἀπέγνω, διὰ δὲ τῆς δυσχωρίας προάγων καὶ τοὺς
ὑπερδεξίους τόπους προκαταλαμβανόμενος ἀπεχώρησεν
ἐκ τούτων τῶν τόπων. Ἀντίφιλος δὲ ὁ τῶν Ἑλλήνων
στρατηγὸς ἐπιφανεῖ μάχῃ νικήσας τοὺς Μακεδόνας
ἐφήδρευε περὶ Θετταλίαν διατρίβων καὶ καραδοκῶν
τὴν τῶν πολεμίων ὁρμήν. καὶ τὰ μὲν κατὰ τοὺς
Ἕλληνας ἐν τοιαύταις εὐημερίαις ὑπῆρχε. τῶν δὲ
Μακεδόνων θαλασσοκρατούντων οἱ Ἀθηναῖοι πρὸς ταῖς
ὑπαρχούσαις ναυσὶν ἄλλας κατεσκεύασαν, ὥστε γενέσθαι τὰς πάσας
ἑκατὸν ἑβδομήκοντα. τῶν δὲ Μακεδονικῶν νεῶν οὐσῶν διακοσίων καὶ
τεσσαράκοντα τὴν
ναυαρχίαν εἶχε Κλεῖτος. οὗτος δὲ ναυμαχήσας πρὸς
Ἠετίωνα τὸν Ἀθηναίων ναύαρχον ἐνίκησε δυσὶν
ναυμαχίαις καὶ συχνὰς τῶν πολεμίων νεῶν διέφθειρε
περὶ τὰς καλουμένας Ἐχινάδας νήσους.
| [18,15] Les Grecs levèrent le siége ; ils incendièrent leur
camp et, pour alléger leurs mouvements, transportèrent
tout le bagage inutile dans la ville de Mélitée; puis il allèrent
à la rencdntre de Léonnatus avant qu'il eût fait sa
jonction avec Antipater. L'armée des Grecs se composait
de vingt-deux mille hommes d'infanterie (tous les Étoliens
étaient déjà antérieurement retournés chez eux, et beaucoup
d'autres Grecs étaient alors également rentrés dans
leurs foyers), et de trois mille cinq cents cavaliers, dont
deux mille Thessaliens, d'un courage éprouvé et sur lesquels
reposait principalement l'espérance de vaincre. Il
s'engagea un combat de cavalerie qui dura longtemps; les
Thessaliens y firent des prodiges de valeur, et Léonnatus,
après une brillante résistance, fut acculé contre un marais
et expira couvert de blessures. Ses soldats emportèrent son
corps et le déposèrent près des bagages. Les Grecs remportèrent,
grâce à Menon, commandant de la cavalerie
thessalienne, une éclatante victoire; la phalange macédonienne,
redoutant la cavalerie, se retira de la plaine pour
gagner les montagnes et se retrancha dans une position
forte. Dans cet état, la cavalerie thessalienne, qui combattait
à l'avant-garde, devint inutile. Les Grecs dressèrent
un trophée, enlevèrent les morts et se retirèrent du champ
de bataille. Le lendemain, Antipater arriva avec son armée,
fit sa jonction avec les vaincus et réunit tous les Macédoniens
en une seule armée dont il prit le commandement en
chef. Antipater résolut, pour le moment, de se tenir dans
l'inactivité; et, voyant que les ennemis étaient supérieurs
en cavalerie, il renonça au projet de se frayer un passage
les armes à la main. Il se retira donc de ces lieux, passa
par des chemins difficiles, et s'empara d'avance des postes
élevés. Antiphile, commandant de l'armée grecque qui venait
de vaincre les Macédoniens dans une bataille célèbre,
s'arrêta en Thessalie pour observer les mouvements de
l'ennemi. Tels étaient les succès que les Grecs avaient obtenus.
Comme les Macédoniens étaient encore les maîtres
de la mer, les Athéniens firent construire de nouveaux bâtiments,
de manière à élever le total de leur flotte à cent
soixante-dix navires. La flotte macédonienne, forte de deux
cent quarante navires, était sous les ordres de Clitus, qui
attaqua Étion, nauarque des Athéniens, le défit dans deux
batailles navales, livrées près des îles Échinades, et fit
perdre à l'ennemi un grand nombre de bâtiments.
|