[18,13] Λεωσθένης δὲ μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως παρελθὼν πλησίον
τῆς Λαμίας καὶ τὴν παρεμβολὴν ὀχυρωσάμενος τάφρῳ βαθείᾳ καὶ
χάρακι τὸ μὲν πρῶτον ἐκτάξας τὴν δύναμιν προσῆγε τῇ πόλει
καὶ τοὺς Μακεδόνας εἰς μάχην προυκαλεῖτο. μὴ τολμώντων δὲ αὐτῶν
διαγωνίσασθαι προσβολὰς καθ´
ἡμέραν τοῖς τείχεσιν ἐκ διαδοχῆς ἐποιεῖτο. ἀμυνομένων δὲ τῶν
Μακεδόνων εὐρώστως πολλοὶ τῶν
προπετῶς βιαζομένων Ἑλλήνων ἀπώλλυντο· δυνάμεως
γὰρ ἀξιολόγου κατὰ τὴν πόλιν οὔσης καὶ βελῶν παντοδαπῶν
ἀφθονίας, ἔτι δὲ τείχους πολυτελοῦς κατεσκευασμένου ῥᾳδίως οἱ
πολιορκούμενοι περιεγίνοντο.
ὁ δὲ Λεωσθένης ἀπογνοὺς τὴν ἐκ βίας ἅλωσιν τῆς
πόλεως τὰς ἀγομένας εἰς ταύτην ἀγορὰς παρῃρεῖτο,
νομίζων ῥᾳδίως τῇ σιτοδείᾳ καταπολεμήσειν τοὺς
ἐγκεκλεισμένους ἐν τῇ πόλει. κατεσκεύαζε δὲ καὶ τεῖχος
καὶ τάφρον ὤρυττεν μεγάλην καὶ βαθεῖαν, εἴργων
τοὺς πολιορκουμένους ἀπὸ τῆς ἐξόδου. μετὰ δὲ ταῦτα
Αἰτωλοὶ μὲν ἀξιώσαντες τὸν Λεωσθένην διά τινας
ἐθνικὰς χρείας κατὰ τὸ παρὸν ἀπελθεῖν ἐπ´ οἴκου
πάντες ἐπανῆλθον εἰς τὴν Αἰτωλίαν· οὕτως δὲ τῶν
περὶ Ἀντίπατρον καταπονηθέντων καὶ τῆς πόλεως
κινδυνευούσης ἁλῶναι διὰ τὴν προσδοκωμένην σιτοδείαν ἡ τύχη τι
παράδοξον ἀπένειμε τοῖς Μακεδόσιν
εὐκλήρημα. τοῦ γὰρ Ἀντιπάτρου τοῖς τὰς τάφρους
ὀρύττουσιν ἐπιθεμένου καὶ συμπλοκῆς γενομένης ὁ
{μὲν} Λεωσθένης παραβοηθῶν τοῖς ἰδίοις καὶ πληγεὶς
εἰς τὴν κεφαλὴν λίθῳ παραχρῆμα μὲν ἔπεσεν καὶ
λιποψυχήσας εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπεκομίσθη, τῇ τρίτῃ
δ´ ἡμέρᾳ τελευτήσαντος αὐτοῦ καὶ ταφέντος ἡρωικῶς
διὰ τὴν ἐν τῷ πολέμῳ δόξαν ὁ μὲν δῆμος τῶν
Ἀθηναίων τὸν ἐπιτάφιον ἔπαινον εἰπεῖν προσέταξεν
Ὑπερείδῃ τῷ πρωτεύοντι τῶν ῥητόρων τῇ τοῦ λόγου
δεινότητι καὶ τῇ κατὰ τῶν Μακεδόνων ἀλλοτριότητι·
κατ´ ἐκεῖνον γὰρ τὸν καιρὸν ὁ μὲν κορυφαῖος τῶν
Ἀθήνησι ῥητόρων Δημοσθένης ἐπεφεύγει, καταδεδικασμένος ὡς
εἰληφὼς τῶν Ἁρπαλείων χρημάτων. ἀντὶ
δὲ τοῦ Λεωσθένους κατεστάθη στρατηγὸς Ἀντίφιλος,
ἀνὴρ συνέσει στρατηγικῇ καὶ ἀνδρείᾳ διαφέρων. καὶ
τὰ μὲν κατὰ τὴν Εὐρώπην ἐν τούτοις ἦν.
| [18,13] Léosthène s'approcha de Lamia avec toute son armée.
Après avoir retranché et environné son camp d'un
fossé profond, il rangea ses troupes en bataille, les fit avancer
jusqu'aux portes de la ville et provoqua les Macédoniens
au combat. Ceux-ci n'osant point accepter la lutte,
Léosthène livra à la place des assauts journellement renouvelés;
mais les Macédoniens se défendirent vaillamment
et firent essuyer de grandes pertes aux assaillants. La ville
renfermait, outre une nombreuse garnison, des munitions
de guerre en abondance; de plus, elle était entourée de
fortes murailles ; les assiégés pouvaient donc facilement
l'emporter. Renonçant à l'espoir de prendre la ville d'assaut,
Léosthène se contenta d'intercepter les convois de
vivres, dans la conviction qu'il viendrait aisément à bout
des assiégés par la famine. Dans ce dessein, il construisit
une enceinte, et creusa un fossé large et profond pour
pour empêcher les assiégés de communiquer avec le dehors. Bientôt
après, les Étoliens demandèrent à Léosthène la permission
de se retirer momentanément chez eux pour régler quelques
affaires d'État, et revinrent ainsi tous en Étolie.
Cependant Antipater était presque réduit à l'extrémité, et la
ville, pressée par la famine, courait risque d'être prise,
lorsqu'un heureux hasard rendit l'espoir aux Macédoniens.
Dans un combat qu'Antipater livrait aux assiégeants occupés
à creuser des fossés, Léosthène fut frappé d'un coup
de pierre à la tête; il tomba sur le champ et fut transporté
sans connaissance dans le camp. Trois jours après il mourut;
il fut enseveli avec les honneurs héroïques, à cause de
sa réputation guerrière; le peuple athénien lui décerna un
éloge funèbre et chargea de le prononcer Hypéride, le premier
orateur par son éloquence et par sa haine contre les
Macédoniens. A cette époque, le coryphée des orateurs
d'Athènes, Démosthène, était encore en exil, condamné
pour avoir reçu de l'argent d'Harpalus. A la place de Léosthène,
Antiphile, distingué par son habileté stratégique et
son courage, fut nommé au commandement des troupes.
Telle était la situation des affaires en Europe.
|