[18,12] Ἀντίπατρος δ´ ἀπολελειμμένος ὑπ´ Ἀλεξάνδρου
στρατηγὸς τῆς Εὐρώπης ὡς ἐπύθετο τήν τε τοῦ βασιλέως ἐν
Βαβυλῶνι τελευτὴν τήν τε τῶν σατραπειῶν
διαίρεσιν, πρὸς μὲν Κρατερὸν εἰς Κιλικίαν διεπέμπετο
παρακαλῶν τὴν ταχίστην βοηθῆσαι (οὗτος γὰρ προαπεσταλμένος εἰς
Κιλικίαν ἤμελλε κατάγειν εἰς Μακεδονίαν τοὺς ἀπολελυμένους τῆς
στρατείας Μακεδόνας,
ὄντας ὑπὲρ τοὺς μυρίους), πρὸς δὲ Φιλώταν τὸν
εἰληφότα σατραπείαν τὴν ἐφ´ Ἑλλησπόντῳ Φρυγίαν,
ὁμοίως ἀξιῶν καὶ τοῦτον βοηθῆσαι καὶ μίαν τῶν
ἑαυτοῦ θυγατέρων συνοικιεῖν ἐπαγγελλόμενος. πυθόμενος δὲ τὴν ὑπὸ
τῶν Ἑλλήνων συνδρομὴν ἐπ´ αὐτὸν
γεγενημένην τῆς μὲν Μακεδονίας ἀπέλιπε στρατηγὸν
Σίππαν, δοὺς στρατιώτας τοὺς ἱκανοὺς καὶ παραγγείλας στρατολογεῖν
ὡς πλείστους· αὐτὸς δ´ ἀναλαβὼν
Μακεδόνας μὲν μυρίους καὶ τρισχιλίους, ἱππεῖς δὲ
ἑξακοσίους (ἐσπάνιζε γὰρ ἡ Μακεδονία στρατιωτῶν
πολιτικῶν διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀπεσταλμένων εἰς τὴν
Ἀσίαν ἐπὶ διαδοχὴν τῆς στρατείας) ἀνέζευξεν ἐκ τῆς
Μακεδονίας εἰς Θετταλίαν, συμπαραπλέοντος αὐτῷ
τοῦ στόλου παντός, ὃν ἀπεσταλκὼς ἦν Ἀλέξανδρος
παραπέμψοντα πλῆθος χρημάτων ἐκ τῶν βασιλικῶν
θησαυρῶν εἰς τὴν Μακεδονίαν, οὐσῶν τῶν πασῶν
τριήρων ἑκατὸν καὶ δέκα. οἱ δὲ Θετταλοὶ τὸ μὲν
πρῶτον συμμαχοῦντες τῷ Ἀντιπάτρῳ πολλοὺς καὶ
ἀγαθοὺς ἱππεῖς ἐξέπεμψαν αὐτῷ· ὕστερον δ´ ὑπὸ τῶν
Ἀθηναίων μεταπεισθέντες ἀφίππευσαν πρὸς Λεωσθένην
καὶ μετὰ τῶν Ἀθηναίων ταχθέντες διεπολέμουν ὑπὲρ
τῆς τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίας. μεγάλης δὲ δυνάμεως
ταύτης τοῖς Ἀθηναίοις προσγεγενημένης οἱ μὲν Ἕλληνες ἐκράτουν
πολὺ τῶν Μακεδόνων ὑπερέχοντες, ὁ
δὲ Ἀντίπατρος μάχῃ λειφθεὶς καὶ τὸ λοιπὸν οὔτε
παρατάξασθαι τολμῶν οὔτ´ εἰς τὴν Μακεδονίαν ἐπανελθεῖν ἀσφαλῶς
δυνάμενος κατέφυγεν εἰς πόλιν
Λάμιαν. ἐν ταύτῃ δὲ τὴν δύναμιν συνέχων καὶ τὰ
τείχη κατασκευάζων, ἔτι δὲ παρασκευὰς ὅπλων καὶ
καταπελτῶν καὶ σίτου ποιούμενος ἐκαραδόκει τοὺς
ἀπὸ τῆς Ἀσίας συμμάχους.
| [18,12] Antipater avait été laissé par Alexandre pour commander
en Europe. En apprenant la mort du roi à Babylone
et le partage des satrapies entre les chefs de l'armée,
il fit prévenir Cratère, en Cilicie, de lui amener le plus
promptement possible un renfort de troupes. On se rappelle
que Cratère avait été détaché en Cilicie pour ramener
en Macédoine les soldats qui, au nombre de trente mille,
venaient d'être libérés du service militaire. Il demanda de
même des secours à Philotas, qui avait obtenu la satrapie
de la Phrygie hellespontique, et lui offrit une de ses filles
en mariage. A la nouvelle de la ligue des Grecs, il laissa
à Sippas le commandement de la Macédoine avec un nombre
de troupes suffisant, en même temps il lui donna l'ordre
de faire le plus d'enrôlements possible. Quant à lui, il se
mit à la tête de l'armée macédonienne, composée seulement
de treize mille fantassins et de six cents cavaliers; car la
Macédoine avait été épuisée de milice nationale par les
levées successives exigées pour le recrutement de l'armée
en Asie. Il quitta la Macédoine et entra dans la Thessalie
en marchant de conserve avec toute la flotte, composée de
cent dix trirèmes, dont Alexandre s'était servi pour transporter
en Macédoine les trésors royaux des Perses. Les
Thessaliens, qui étaient d'abord les alliés d'Antipater, lui
avaient envoyé un grand nombre d'excellents cavaliers;
mais, séduits depuis par les Athéniens, ils firent passer
leur cavalerie dans l'armée de Léosthène et combattirent
avec les Athéniens pour la liberté de la Grèce. L'armée
des Athéniens étant devenue ainsi de beaucoup supérieure
à celle des Macédoniens, les Grecs l'emportèrent dans
cette guerre. Antipater, vaincu, n'osant plus faire face à
l'ennemi, et dans l'impossibilité de regagner sûrement la
Macédoine, se réfugia dans la ville de Lamia. Là, il rallia
son armée, fortifia la ville, y établit des magasins d'armes,
de catapultes et de vivres, et attendit les renforts qui devaient
lui venir de l'Asie.
|