[17,53] Δαρεῖος δὲ πυθόμενος αὐτοῦ τὴν παρουσίαν συνηθροίκει μὲν τὰς
πανταχόθεν δυνάμεις καὶ πάντα τὰ πρὸς τὴν παράταξιν χρήσιμα
κατεσκεύαστο. Τὰ μὲν γὰρ ξίφη καὶ τὰ ξυστὰ πολὺ μείζω τῶν
προγεγενημένων ἐποίησε διὰ τὸ δοκεῖν διὰ τούτων πολλὰ τὸν ᾿Αλέξανδρον
ἐν τῇ περὶ Κιλικίαν μάχῃ πεπλεονεκτηκέναι· κατεσκεύασε δὲ καὶ ἅρματα
δρεπανηφόρα διακόσια πρὸς κατάπληξιν καὶ φόβον τῶν πολεμίων εὐθέτως
ἐπινενοημένα. (2) Τούτων γὰρ ἑκάστου παρ' ἑκάτερον τῶν σειροφόρων
ἵππων ἐξέκειτο προσηλωμένα τῷ ζυγῷ ξύστρα παραμήκη τρισπίθαμα, τὴν
ἐπιστροφὴν τῆς ἀκμῆς ἔχοντα πρὸς τὴν κατὰ πρόσωπον ἐπιφάνειαν, πρὸς
δὲ ταῖς κατακλείσεσι τῶν ἀξόνων ἐπ' εὐθείας ἄλλα δύο, τὴν μὲν τομὴν
ὁμοίαν ἔχοντα πρὸς τὴν κατὰ πρόσωπον ἐπιφάνειαν τοῖς προτέροις, τὸ δὲ
μῆκος μείζω καὶ πλατύτερα· συνήρμοστο δὲ ταῖς τούτων ἀρχαῖς δρέπανα. (3)
Πᾶσαν δὲ τὴν δύναμιν ἔν τε ὅπλοις ἐπισήμοις καὶ ἡγεμόνων ἀρεταῖς
κοσμήσας ἀνέζευξεν ἐκ τῆς Βαβυλῶνος ἔχων πεζοὺς μὲν περὶ ὀγδοήκοντα
μυριάδας, ἱππεῖς δὲ οὐκ ἐλάττους τῶν εἴκοσι μυριάδων. Κατὰ δὲ τὴν
ὁδοιπορίαν δεξιὸν μὲν ἔχων τὸν Τίγριν, ἀριστερὸν δὲ τὸν Εὐφράτην προῄει
διὰ χώρας εὐδαίμονος καὶ δυναμένης τοῖς κτήνεσι δαψιλῆ χορτάσματα
παρασχέσθαι, τῷ δὲ πλήθει τῶν στρατιωτῶν ἱκανὰς τροφὰς χορηγῆσαι. (4)
Ἔσπευδε γὰρ περὶ τὴν Νίνον ποιήσασθαι τὴν παράταξιν, εὐθετωτάτων
ὄντων τῶν περὶ αὐτὴν πεδίων καὶ πολλὴν εὐρυχωρίαν παρεχομένων τῷ
μεγέθει τῶν ἠθροισμένων ὑπ' αὐτοῦ δυνάμεων. Καταστρατοπεδεύσας δὲ
περὶ κώμην τὴν ὀνομαζομένην ῎Αρβηλα τὰς δυνάμεις ἐνταῦθα καθ' ἡμέραν
ἐξέταττε καὶ τῇ συνεχεῖ διατάξει καὶ μελέτῃ κατεσκεύασεν εὐπειθεῖς·
σφόδρα γὰρ ἠγωνία μήποτε πολλῶν καὶ ἀσυμφώνων ἐθνῶν ἠθροισμένων
ταῖς διαλέκτοις ταραχή τις γένηται κατὰ τὴν παράταξιν.
| [17,53] Darius ne fut pas plutôt instruit de son retour en cette province qu'il
rassembla toutes ses troupes et remit sur pied une armée considérable. Il
avait fait faire des épées et d'autres armes offensives, plus longues et plus
fortes que celles dont on se servait auparavant, croyant que c'était à un
avantage de cette espèce, qu'Alexandre était redevable de la victoire qu'il
avait remportée sur les Perses dans la Cilicie. Mais de plus il fit construire
deux cents chariots armés de faux tranchantes, très capables de porter par
leur seul aspect la terreur dans une armée ennemie. (2) À côté de chacun
des deux chevaux qui tiraient le char, chacun des deux timons portait une
lame de la longueur de trois palmes dont la pointe se présentait au visage
des ennemis. A l'essieu des roues, il y en avait deux autres aussi
tranchantes que les premières et à leurs extrémités étaient encore
attachées des faux. (3) Ainsi comptant sur la singularité de ces apprêt et
sur la valeur de ses officiers de guerre, Darius partit de Suse à la tête de
huit cent mille hommes de pied et de deux cent mille cavaliers et arriva le
quatrième jour au Pasytigre, à travers un pays abondant et très propre â
fournir des vivres aux hommes et de la pâture aux animaux. (4) Il souhaitait
extrêmement que la bataille se donnât devant les murs de Ninive, parce
qu'il y avait une plaine très favorable au grand nombre de ses soldats et au
jeu de ses chariots. S'étant campé auprès d'un village nommé Arbèle, il y
faisait faire tous les jours l'exercice à ses troupes et il les accoutumait à
obéir aux moindres signaux : car il était dangereux que plusieurs nations
rassemblées et différentes même de langage, ne jetassent parmi elles
quelque dérangement dans une bataille.
|