[16,52] LII. ἐπ' ἄρχοντος δ' Ἀθήνησι Καλλιμάχου Ῥωμαῖοι κατέστησαν ὑπάτους
Μάρκιον Γάιον καὶ ΠόπλιονΟὐαλέριον. ἐπὶ δὲ τούτων Ἀρταξέρξης ὁρῶν μεγάλας
ἑαυτῷ παρεσχημένον χρείας ἐν τῷ πρὸς Αἰγυπτίους πολέμῳ Μέντορα τὸν
στρατηγὸν προῆγεν αὐτὸν μάλιστα τῶν φίλων. (2) τιμήσας δ' ἀριστείοις τὸν
ἄνδρα ἐδωρήσατο αὐτῷ ἀργυρίου μὲν ἑκατὸν τάλαντα, τῆς δ' ἄλλης πολυτελοῦς
κατασκευῆς τὴν κρατίστην: ἀπέδειξε δὲ σατράπην τῆς κατὰ τὴν Ἀσίαν παραλίας
καὶ τὸν πρὸς τοὺς ἀφεστηκότας πόλεμον ἐπέτρεψεν, αὐτοκράτορα στρατηγὸν
ἀποδείξας. (3) ὁ δὲ Μέντωρ ἔχων οἰκειότητα πρὸς Ἀρτάβαζον καὶ Μέμνονα τοὺς
διαπεπολεμηκότας μὲν πρὸς Πέρσας ἐν τοῖς ἐπάνω χρόνοις, τότε δὲ πεφευγότας
ἐκ τῆς Ἀσίας καὶ διατρίβοντας παρὰ Φιλίππῳ, δεηθεὶς τοῦ βασιλέως ἔπεισεν
αὐτὸν ἀπολῦσαι τοὺς ἄνδρας τῶν ἐγκλημάτων. εὐθὺς δὲ καὶ μετεπέμψατο πρὸς
ἑαυτὸν ἀμφοτέρους μεθ' ὅλης τῆς συγγενείας: (4) ἦσαν γὰρ Ἀρταβάζῳ γεγονότες
ἐκ τῆς Μέντορος καὶ Μέμνονος ἀδελφῆς υἱοὶ μὲν ἕνδεκα, θυγατέρες δὲ δέκα.
ψυχαγωγούμενος δ' ἐπὶ τῷ πλήθει τῶν τέκνων ὁ Μέντωρ προῆγε τοὺς παῖδας,
παραδιδοὺς αὐτοῖς τὰς ἐπιφανεστάτας ἐν τοῖς στρατιωτικοῖς ἡγεμονίας.
(5) ἐστρατεύσατο δ' ἐπὶ πρῶτον Ἑρμίαν τὸν Ἀταρνέως τύραννον, ἀφεστηκότα τοῦ
βασιλέως καὶ πολλῶν ὀχυρωμάτων καὶ πόλεων κυριεύοντα. (6) ἐπαγγειλάμενος
δ' αὐτῷ πείσειν τὸν βασιλέα καὶ τῶν ἐγκλημάτων ἀπολῦσαι συνῆλθεν εἰς λόγους
καὶ παρακρουσάμενος αὐτὸν συνέλαβε. κυριεύσας δὲ τοῦ δακτυλίου καὶ γράψας
εἰς τὰς πόλεις ὅτι διήλλακται τῷ βασιλεῖ διὰ Μέντορος καὶ σφραγισάμενος τὰς
ἐπιστολὰς τῷ τοῦ Ἑρμείου δακτυλίῳ συνεξέπεμψε τοὺς παραληψομένους τὰ
χωρία. (7) οἱ δ' ἐν ταῖς πόλεσι πιστεύσαντες τοῖς γεγραμμένοις καὶ τὴν εἰρήνην
ἀγαπητῶς προσδεξάμενοι παρέδωκαν πάντες τὰ φρούρια καὶ τὰς πόλεις.
Μέντωρ μὲν οὖν δι' ἀπάτης ταχὺ παραλαβὼν ἀκινδύνως τὰ τῶν ἀποστατῶν
πολίσματα μεγάλης ἀποδοχῆς ἔτυχε παρὰ τῷ βασιλεῖ, δόξας δύνασθαι
στρατηγεῖν πραγματικῶς. (8) ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς ἄλλους ἡγεμόνας τοὺς
ἀλλοτρίως διακειμένους τοῖς Πέρσαις τοὺς μὲν βιασάμενος, τοὺς δὲ
καταστρατηγήσας ἅπαντας ταχέως κατεπολέμησεν. καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Ἀσίαν
ἐν τούτοις ἦν.
(9) κατὰ δὲ τὴν Εὐρώπην Φίλιππος μὲν ὁ Μακεδόνων βασιλεὺς στρατεύσας ἐπὶ
τὰς Χαλκιδικὰς πόλεις Ζερεία μὲν φρούριον ἐκπολιορκήσας κατέσκαψε, τῶν δ'
ἄλλων πολισμάτων ἔνια καταπληξάμενος ἠνάγκασεν ὑποτάττεσθαι: ἐπὶ δὲ τὰς
Φερὰς τῆς Θετταλίας παρελθὼν Πειθόλαον δυναστεύοντα τῆς πόλεως ἐξέβαλεν.
(10) ἅμα δὲ τούτοις πραττομένοις ἐν τῷ Πόντῳ Σπάρτακος ὁ τοῦ Πόντου
βασιλεὺς ἐτελεύτησεν ἄρξας ἔτη πέντε, τὴν δ' ἡγεμονίαν διαδεξάμενος ὁ
ἀδελφὸς Παιρισάδης ἐβασίλευσεν ἔτη τριάκοντα ὀκτώ.
| [16,52] LII. Callimaque étant archonte d'Athènes, les Romains
nommèrent consuls Marcus Caïus et Publius Valérius.
Dans cette année, Artaxerxès, reconnaissant les services
signalés que Mentor lui avait rendus dans la guerre contre
les Égyptiens, l'admit dans sa plus grande intimité; il le
combla d'honneurs, lui fit don de cent talents d'argent,
indépendamment du plus beau choix de meubles. Il le
nomma en outre satrape des côtes de l'Asie et lui confia,
avec des pouvoirs absolus, la conduite de la guerre contre
les rebelles. Mentor était lié avec Artabaze et Memnon,
qui avaient, quelque temps auparavant; combattu les Perses,
et, s'étant enfuis de l'Asie, vivaient alors à la cour de
Philippe. Mentor intervint donc en leur faveur auprès du
roi, et le décida à leur remettre les peines qu'ils avaient
encourues. Aussitôt Mentor fit venir auprès de lui ses deux
amis avec toute leur famille. Artabaze avait dix fils et onze
filles de sa femme, qui était soeur de Mentor et de Memnon.
Charmé de cette nombreuse postérité , Mentor songea
d'abord à l'avancement des enfants mâles auxquels il
donna les grades les plus élevés dans l'armée. Il marcha
ensuite contre Hermias, tyran d'Atarné, rebelle au roi et
maître d'un grand nombre de places fortes et de villes. Il
fit dire à Hermias qu'il allait solliciter le roi de lui accorder
son pardon; Hermias fut ainsi attiré dans une conférence
où il fut enveloppé et arrêté. Mentor s'empara de
l'anneau d'Hermias et s'en servit pour adresser aux villes
de fausses lettres dans lesquelles il était dit qu'Hermias
avait fait sa paix avec le roi par l'intervention de Mentor.
Ces lettres, scellées de l'anneau d'Hermias, furent ainsi
remises à des envoyés chargés de se mettre en possession
des places. Les citoyens, ne doutant pas de l'authenticité
des lettres, et d'ailleurs bien contents de la paix, livrèrent
sans peine les forteresses et les villes. C'est par ce stratagème
que Mentor, sans coup férir, soumit toutes les villes
rebelles à l'autorité du roi, s'acquit un nouveau titre à sa
faveur, et augmenta sa renommée d'habile général. Il soumit
pareillement en très peu de temps tous les autres chefs
ennemis des Perses. Il les battit tous en très peu de temps,
tant par la force que par la ruse. Telle était la situation des
affaires en Asie.
En Europe, Philippe, roi des Macédoniens, déclara la
guerre aux villes chalcidiennes; il prit d'assaut Gira, place
forte du pays, et réduisit quelques autres places par la terreur.
Il se dirigea ensuite contre Phères, en Thessalie, et
en chassa Pitholaüs le tyran.
Dans cet intervalle, Spartacus, roi du Pont, mourut après
un règne de cinq ans. Parysadès, son frère, lui succéda, et
régna pendant trente-huit ans.
|