[16,53] LIII. τοῦ δ' ἔτους τούτου διελθόντος Ἀθήνησι μὲν ἦρχε Θεόφιλος, ἐν Ῥώμῃ δὲ
κατεστάθησαν ὕπατοι Γάιος Σουλπίκιος καὶ Γάιος Κοί̈ντιος, Ὀλυμπιὰς δ' ἤχθη
ὀγδόη πρὸς ταῖς ἑκατόν, καθ' ἣν ἐνίκα στάδιον Πολυκλῆς Κυρηναῖος. (2) ἐπὶ δὲ
τούτων Φίλιππος μὲν σπεύδων τὰς ἐφ' Ἑλλησπόντῳ πόλεις χειρώσασθαι
Μηκύβερναν μὲν καὶ Τορώνην χωρὶς κινδύνων διὰ προδοσίας παρέλαβεν, ἐπὶ δὲ
τὴν μεγίστην τῶν περὶ τοὺς τόπους τούτους πόλεων Ὄλυνθον στρατεύσας μετὰ
πολλῆς δυνάμεως τὸ μὲν πρῶτον νικήσας τοὺς Ὀλυνθίους δυσὶ μάχαις
συνέκλεισεν εἰς πολιορκίαν, προσβολὰς δὲ συνεχεῖς ποιούμενος πολλοὺς τῶν
στρατιωτῶν ἀπέβαλεν ἐν ταῖς τειχομαχίαις: τὸ δὲ τελευταῖον φθείρας χρήμασι
τοὺς προεστηκότας τῶν Ὀλυνθίων, Εὐθυκράτην τε καὶ Λασθένην, διὰ τούτων
προδοθεῖσαν τὴν Ὄλυνθον εἷλεν. (3) διαρπάσας δ' αὐτὴν καὶ τοὺς ἐνοικοῦντας
ἐξανδραποδισάμενος ἐλαφυροπώλησε. τοῦτο δὲ πράξας χρημάτων τε πολλῶν
εἰς τὸν πόλεμον εὐπόρησε καὶ τὰς ἄλλας πόλεις τὰς ἐναντιουμένας
κατεπλήξατο. τοὺς δὲ ἀνδραγαθήσαντας τῶν στρατιωτῶν κατὰ τὴν μάχην
ἀξίαις δωρεαῖς τιμήσας καὶ χρημάτων πλῆθος διαδοὺς τοῖς ἐν ταῖς πόλεσιν
ἰσχύουσι πολλοὺς ἔσχε προδότας τῶν πατρίδων. καὶ αὐτὸς δὲ ἀπεφαίνετο διὰ
χρυσίου πολὺ μᾶλλον ἢ διὰ τῶν ὅπλων ηὐξηκέναι τὴν ἰδίαν βασιλείαν.
| [16,53] LIII. L'année étant révolue, Théophile fut nommé
archonte d'Athènes; les Romains élurent pour consuls Caïus
Sulpicius et Caïus Quintius, et on célébra la CVIIIe olympiade,
dans laquelle Polyclès de Cyrène fut vainqueur à
la course du stade. Dans le cours de cette année, Philippe
cherchait à s'emparer des villes de l'Hellespont. Il prit
Mercyberne et T'orone par trahison et sans coup férir ; puis
il tourna ses armes contre Olynthe, qui est la ville la plus
considérable de cette contrée. Il défit les Olynthiens en
deux batailles et vint les bloquer dans leur ville ; mais il
perdit un rand nombre de soldats sous les murs d'Olynthe.
Enfin il parvint à corrompre avec l'argent les gouverneurs
d'Olynthe, Euthycrate et Lasthène, qui lui livrèrent
la ville par trahison. Il saccagea Olynthe et vendit les
habitants comme esclaves. Il se procura par ce moyen
beaucoup d'argent pour les dépenses de la guerre, en
même temps il intimida les autres villes qui auraient été
tentées de lui résister. Il honora de grandes récompenses
tous les soldats qui s'étaient distingués par leur bravoure,
et donnant de fortes sommes d'argent aux citoyens les plus
influents des villes, il multiplia le nombre des traîtres à
leur patrie. D'ailleurs, il se vantait lui-même que c'était
bien plutôt à la puissance de l'or qu'à la force des armes
qu'il devait l'accroissement de son empire.
|