[14,90] Τοῦ δὲ ἔτους τούτου διεληλυθότος Ἀθήνησι μὲν
παρέλαβε τὴν ἀρχὴν Δημόστρατος, ἐν Ῥώμῃ δὲ τὴν
ὑπατικὴν ἀρχὴν διῴκουν χιλίαρχοι ἕξ, Λεύκιος Τιτίνιος,
Πόπλιος Λικίνιος, Πόπλιος Μελαῖος, Κόιντος
Μάλλιος, Γναῖος Γενύκιος, Λεύκιος Ἀτίλιος.
τούτων δὲ τὴν ἀρχὴν παρειληφότων Μάγων ὁ τῶν
Καρχηδονίων στρατηγὸς διέτριβε μὲν ἐν Σικελίᾳ,
τὰ δὲ πράγματα τῶν Καρχηδονίων ἀπὸ τῆς γεγενημένης
συμφορᾶς ἀνελάμβανε· ταῖς τε γὰρ ὑποτεταγμέναις
πόλεσι φιλανθρώπως προσεφέρετο καὶ τοὺς
ὑπὸ Διονυσίου πολεμουμένους ὑπεδέχετο. ἐποιήσατο
δὲ καὶ πρὸς τοὺς πλείστους τῶν Σικελῶν συμμαχίας,
καὶ δυνάμεις ἀθροίσας ἐστράτευσεν εἰς τὴν
Μεσσηνίαν. λεηλατήσας δὲ τὴν χώραν καὶ πολλῆς
ὠφελείας ἐγκρατὴς γενόμενος ἀνέξευξε καὶ πρὸς
Ἀβακαίνῃ πόλει συμμαχίδι κατεστρατοπέδευσεν. Διονυσίου
δὲ ἐπελθόντος μετὰ τῆς δυνάμεως παρετάχθησαν,
καὶ γενομένης καρτερᾶς μάχης ἐνίκησαν
οἱ περὶ Διονύσιον. καὶ οἱ μὲν Καρχηδόνιοι πλείους
ὀκτακοσίων ἀποβαλόντες ἔφυγον εἰς τὴν πόλιν, Διονύσιος
δὲ τότε μὲν εἰς Συρακούσας ἀνέζευξε, μετὰ
δέ τινας ἡμέρας ἑκατὸν τριήρεις πληρώσας ἐστράτευσεν
ἐπὶ Ῥηγίνους. ἀπροσδοκήτως δὲ νυκτὸς ἐπιφανεὶς
τῇ πόλει τὰς πύλας ἐνέπρησε καὶ τοῖς τείχεσι
προσήρεισε κλίμακας. οἱ δὲ Ῥηγῖνοι τὸ μὲν πρῶτον
ὀλίγοι προσβοηθήσαντες ἐπεχείρουν σβεννύναι
τὴν φλόγα, μετὰ δὲ ταῦτα Ἑλώριδος τοῦ στρατηγοῦ
παραγενομένου καὶ συμβουλεύσαντος τἀναντία
πράττειν ἔσωσαν τὴν πόλιν. σβεννύντες μὲν γὰρ
τὸ πῦρ οὐκ ἂν ἴσχυσαν Διονύσιον κωλῦσαι εἰσελθεῖν,
ὀλίγοι παντελῶς ὄντες, ἐκ δὲ τῶν ἐγγὺς
οἰκιῶν ἐνέγκαντες φρύγανα καὶ ξύλα τὴν φλόγα
κατεσκεύαζον μείζονα, μέχρι ὅτου τὸ πλῆθος ἐν τοῖς
ὅπλοις ἀθροισθὲν παρεβοήθησεν. Διονύσιος δὲ τῆς
ἐπιβολῆς ἀποτυχὼν ἐπῆλθε τὴν χώραν ἐμπυρίζων
καὶ δενδροτομῶν, καὶ μετὰ ταῦτ´ ἐνιαυσίους ἀνοχὰς
| [14,90] XC. L'année étant révolue, Démostrate fut nommé
archonte d'Athènes, et à Rome six tribuns militaires, Lucius
Titinius, Publius Licinius, Publius Manilius, Quintius
Manlius, Cnéius Genucius et Lucius Atilius exercèrent
l'autorité consulaire. En ce temps, Magon, général des
carthaginois, qui était resté en Sicile, rétablit les affaires
de Carthage abattue par la dernière défaite. Il usait de
beaucoup d'humanité à l'égard des villes soumises et prenait
sous sa protection les peuples auxquels Denys faisait
la guerre. Il conclut des alliances avec la plupart des Sicules
et marcha contre Messine à la tête des troupes qu'il avait
rassemblées;. il ravagea tout le pays qu'il parcourut, fit
beaucoup de butin et vint camper auprès d'Abacénum,
ville alliée. Cependant Denys vint lui-même l'attaquer avec
son armée; il se livra un combat acharné d'où Denys sortit
victorieux. Les Carthaginois, ayant perdu plus de huit cents
hommes, se réfugièrent dans Abacénum. Denys retourna
alors à Syracuse; quelques jours après, il équipa cent trirèmes
et se présenta devant Rhégium. Il surprit cette ville
pendant la nuit, brûla les portes et appliqua des échelles
contre les murailles. Les habitants, qui s'aperçurent les
premiers de cette attaque imprévue, coururent aux armes
et cherchèrent à éteindre le feu. Le général Héloris, qui
arriva un moment après, conseilla d'autres moyens de
défense qui sauvèrent la ville. En effet, ceux qui étaient
occupés à éteindre le feu n'étaient pas assez forts pour
empêcher Denys de pénétrer dans la ville. Il fit donc apporter
des maisons voisines des sarments de vigne et du bois, afin
d'augmenter l'incendie et d'appeler ainsi aux armes un
plus grand nombre de défenseurs.
Denys se désista de son entreprise et se contenta de parcourir
la campagne en la désolant par le feu et le fer. Après
cela, il conclut une trêve d'un an et remit à la voile pour Syracuse.
|