[14,84] Ἀγησίλαος δὲ προσλαβόμενος ἐκ Πελοποννήσου
στρατιώτας, ἐπειδὴ μετὰ τῆς δυνάμεως ἐπέβαινεν
εἰς Βοιωτίαν, εὐθὺς οἱ Βοιωτοὶ μετὰ τῶν συμμάχων
ἀπήντησαν εἰς Κορώνειαν. γενομένης δὲ παρατάξεως
Θηβαῖοι μὲν τὸ καθ´ αὑτοὺς μέρος τρεψάμενοι
μέχρι τῆς παρεμβολῆς κατεδίωξαν, οἱ δ´ ἄλλοι
μικρὸν ἀντισχόντες χρόνον ὑπ´ Ἀγησιλάου καὶ τῶν
ἄλλων φυγεῖν ἠναγκάσθησαν. διὸ καὶ νενικηκέναι
τῇ μάχῃ Λακεδαιμόνιοι διαλαβόντες ἔστησαν τρόπαιον
καὶ τοὺς νεκροὺς τοῖς πολεμίοις ὑποσπόνδους
ἀπέδωκαν. ἀπέθανον δὲ τῶν Βοιωτῶν καὶ τῶν
συμμάχων πλείους τῶν ἑξακοσίων, Λακεδαιμονίων
δὲ καὶ τῶν συναγωνισαμένων τριακόσιοι πεντήκοντα·
καὶ αὐτὸς Ἀγησίλαος πολλοῖς περιπεπτωκὼς τραύμασιν
εἰς Δελφοὺς ἐκομίσθη, κἀκεῖ τὴν ἐπιμέλειαν
τοῦ σώματος ἐποιεῖτο.
Φαρνάβαζος δὲ καὶ Κόνων μετὰ τὴν ναυμαχίαν
ἀνήχθησαν ἁπάσαις ταῖς ναυσὶν ἐπὶ τοὺς τῶν Λακεδαιμονίων
συμμάχους. καὶ πρῶτον μὲν Κῴους
ἀπέστησαν, εἶτα Νισυρίους καὶ Τηίους. μετὰ δὲ
ταῦτα Χῖοι τὴν φρουρὰν ἐκβαλόντες προσέθεντο
τοῖς περὶ Κόνωνα· παραπλησίως δὲ μετέβαλον καὶ
Μιτυληναῖοι καὶ Ἐφέσιοι καὶ Ἐρυθραῖοι. τοιαύτη δὲ
τῆς μεταστάσεως σπουδή τις εἰς τὰς πόλεις ἐνέπεσεν,
ὧν αἱ μὲν ἐκβάλλουσαι τὰς φρουρὰς τῶν Λακεδαιμονίων
τὴν ἐλευθερίαν διεφύλαττον, αἱ δὲ τοῖς περὶ
Κόνωνα προσετίθεντο. καὶ Λακεδαιμόνιοι μὲν ἀπὸ
τούτου τοῦ χρόνου τὴν κατὰ θάλατταν ἀρχὴν ἀπέβαλον,
οἱ δὲ περὶ Κόνωνα κρίναντες παντὶ τῷ
στόλῳ πλεῖν ἐπὶ τὴν Ἀττικὴν ἀνέζευξαν, καὶ τὰς
Κυκλάδας νήσους προσαγαγόμενοι κατέπλευσαν ἐπὶ
Κύθηρα τὴν νῆσον. εὐθὺ δὲ ταύτης ἐξ ἐφόδου
κυριεύσαντες τοὺς μὲν Κυθηρίους ὑποσπόνδους
ἐξέπεμψαν εἰς τὴν Λακωνικήν, αὐτοὶ δὲ καταλιπόντες
τῆς πόλεως τὴν ἱκανὴν φρουρὰν ἔπλεον ἐπὶ
Κορίνθου. ἐκεῖ δὲ καταπλεύσαντες τοῖς συνέδροις
διελέχθησαν ὑπὲρ ὧν ἤθελον, καὶ συμμαχίαν ποιησάμενοι
τούτοις μὲν χρήματα κατέλιπον, αὐτοὶ δ´
εἰς τὴν Ἀσίαν ἐξέπλευσαν.
Περὶ δὲ τὸν αὐτὸν χρόνον Ἀέροπος ὁ τῶν Μακεδόνων
βασιλεὺς ἐτελεύτησε νόσῳ, βασιλεύσας ἔτη
ἕξ· τὴν δ´ ἡγεμονίαν διαδεξάμενος Παυσανίας
υἱὸς ἦρξεν ἐνιαυτόν. Θεόπομπος δ´ ὁ Χῖος τὴν τῶν
Ἑλληνικῶν σύνταξιν κατέστροφεν εἰς τοῦτον τὸν
ἐνιαυτὸν καὶ εἰς τὴν περὶ Κνίδον ναυμαχίαν, γράψας
βύβλους δώδεκα. ὁ δὲ συγγραφεὺς οὗτος ἦρκται
μὲν ἀπὸ τῆς περὶ Κυνὸς σῆμα ναυμαχίας, εἰς
ἣν Θουκυδίδης κατέληξε τὴν πραγματείαν, ἔγραψε
δὲ χρόνον ἐτῶν δεκαεπτά.
| [14,84] LXXXIV. Agésilas, qui avait reçu des renforts du
Péloponnèse, était entré dans la Béotie. Les Béotiens, secondés
de leurs alliés, le rencontrèrent à Coronée. Il se livra
une bataille; les Thébains mirent en déroute l'aile qui
leur était opposée et poursuivirent l'ennemi jusque dans
son camp; mais le reste de l'armée béotienne, après une
courte résistance, fut forcé par Agésilas et les autres à
prendre la fuite. Les Lacédémoniens, se regardant comme
vainqueurs, élevèrent un trophée et rendirent les morts aux
ennemis. Les Béotiens et leurs alliés avaient perdu six
cents hommes, tandis que les Lacédémoniens et leurs
auxiliaires ne comptaient que trois cent cinquante morts.
Agésilas, criblé de blessures, fut porté à Delphes pour s'y
faire soigner.
Pharnabaze et Conon, après le combat naval de Cnide,
se dirigèrent avec tous leurs bâtiments contre les alliés des
Lacédémoniens. Ils commencèrent d'abord par détacher les
habitants de Cos de l'alliance de Sparte, puis les Nisyréens
et les Teïens. Les habitants de Chio chassèrent la
garnison lacédémonienne et passèrent également dans le
parti de Conon; les Mitylénéens, les Éphésiens et les
Érythréens en firent autant. Toutes les villes s'empressaient
de prendre part à ce soulèvement général : les unes, expulsant
les garnisons des Lacédémoniens, établirent un
gouvernement libre; les autres se livrèrent à l'autorité de
Conon. Dès ce moment les Lacédémoniens perdirent l'empire
de la mer.
Conon résolut de s'avancer avec sa flotte vers les côtes de
l'Attique; il fit voile pour les Cyclades et aborda à l'île de
Cythère; il s'en rendit maître sur-le-champ, et envoya les
Cythériens dans la Laconie sur la foi d'un traité. Après
avoir laissé à Cythère une garnison suffisante, il se porta
sur Corinthe. Débarqué dans cette ville, il eut une conférence
avec les membres de l'assemblée générale. Il conclut
avec eux un traité d'alliance et mit à leur disposition
des sommes d'argent, après quoi il repartit pour l'Asie.
A cette époque, Aéropus, roi des Macédoniens, mourut
de maladie après un règne de six ans; il eut pour successeur
son fils Pausanias qui ne régna qu'un an.
Théopompe de Chio, qui a écrit l'histoire de la Grèce,
termina dans la même année son ouvrage, au récit du combat
naval de Cnide. L'histoire de Théopompe, composée en
douze livres, commence à la bataille navale de Cynossema,
là où Thucydide finit la sienne; elle comprend un espace
de dix-sept ans.
|